Глава 170
Юный Рубио телепортировался обратно в собор, но там его поджидала неприятная картина: его марионетка послушно наливала чай дяде. Раздражение захлестнуло его, и он снова активировал телепортацию.
Ослепительный белый свет окутал его, и когда он приземлился, то оказался посреди безжизненной пустыни. Оглянувшись, он в ужасе отшатнулся и немедленно послал свою марионетку с боевой секирой защищать его.
Перед ним стояло четверо: двое мужчин и две женщины. Один мужчина и обе женщины возвышались на нескольких метров высотой, восседая на колоссальных крабах, а другой располагался на огромном черном скорпионе. За ними высились четыре гигантских сколопендры, а над головой кружили две огромные орлицы.
Губы юного Рубио задрожали, он не мог произнести ни слова, глядя на этих фигур. Подняв взгляд на свою хрупкую марионетку с боевой секирой, он начал сомневаться, а действительно ли он хозяин кукол?
В этот момент добродушный, тощий мужчина заговорил: — Здравствуйте. Вы, наверное, испугались только что. Не бойтесь, успокойтесь, мы вам ничем не угрожаем.
— Ах, я не умею говорить по-английски, — пробормотал юный Рубио.
Тощий мужчина ответил: — Ничего страшного, главное, чтобы мы могли понимать друг друга. Кстати, мы с братом уже прочесали этот район. Вам здесь делать нечего, можете возвращаться.
— Хм, можно спросить, вы не видели блондинку с голубыми глазами, примерно такого роста и родинкой у рта? — спросил маленький Рубио, делая жест рукой.
— Нет, не видели. Идите своей дорогой.
— Очень хорошо. До свидания.
Не теряя времени, юный Рубио активировал свиток телепортации, еще раз с удивлением взглянув на вражескую армию мутировавших кукол-монстров, и исчез в эфире.
Вернувшись в собор, старый Рубио пристально посмотрел на него: — Как же ты так быстро вернулся на этот раз? Ты был в отъезде меньше двух минут!
— Э… ну… я телепортировался в район, который уже проверил ранее, так что это было дублирование, — объяснил юный Рубио, активируя голографический экран. Он не мог отделаться от мыслей о двух людях, которых встретил, и гадал, как им удается управлять мутировавшими существами, ведь их низкая психическая сила, но трудно становятся послушными куклами.
— Чего ты там копаешься, мальчишка? Живей, — рявкнул старый Рубио.
Юный Рубио снова телепортировался.
…
Одевшись, Алиса смутно помнила свою близкую встречу с природой и погрузилась в воду, прежде чем внезапно потерять сознание. Во сне ее переносили туда-сюда, как посылку на конвейере.
Тем не менее, она чувствовала себя благословленной божественным провидением, поскольку добрые люди пришли ей на помощь, когда она была без сознания. Она молча поблагодарила Бога.
Одевшись, Алиса подошла к своему спасителю и сказала сдержанно: — Спасибо, что спасли меня.
— Не за что, просто оказал небольшую помощь.
Минг смотрел на женщину перед собой, благодаря судьбу за встречу с кем-то, кто говорит по-английски. Вручив ей рыбу, он сказал: — Вы, должно быть, голодны. Съешьте эту рыбу.
— Спасибо. Вы действительно добрый человек.
— Да, другие тоже часто так говорят.
[Ваш Фуди, сидя на булыжной мостовой, недоверчиво наблюдал, как вы разговариваете с только что собранным зомби вдали. Да Винчи сообщил Фуди, что это существо — настоящий человек. Фуди злобно посмотрел на Алису, которая наслаждалась жареной рыбой, и издал возмущенный крик.]
[Да Винчи был рад, так как, казалось, Минг наконец-то пришел к идее романа. Однако он счел странным, что Минг не освободил Венди, Лувию и Джессику. Возможно, Мингу нравились только те, у кого были особенно яркие черты?]
Алиса откусила жареную рыбу и показала Мингу большой палец вверх: — Она вкусная! Ваши навыки жарки превосходны.
— Спасибо, — Минг улыбнулся и кивнул, вспомнив, что его маленькая лягушка говорила то же самое.
Алиса спросила: — Вы тоже сегодня приехали сюда?
— Угу, — Минг протянул Алисе оставшуюся жареную рыбу, настоятельно предлагая ей съесть еще, чтобы восстановить силы. Встав, он сказал: — Теперь, когда вам лучше, мне нужно заняться своими делами.
— Спасибо. Чем вы собираетесь заниматься? — Алиса взяла жареную рыбу и тоже встала.
— Я собираюсь собрать немного фруктов, чтобы принести с собой. — Минг улыбнулся, показывая на фруктовые деревья на холме.
— Если вы не против, я могу помочь вам собирать фрукты.
— Конечно, я не против.
— …
[Ваши маленькие лягушки сияли от радости, наблюдая, как вы с Алисой входите в лес вместе. Они чувствовали, что вы проведете чудесный день.]
[Ваш Да Винчи был счастлив; он никогда не думал, что вы такой ветеран в романтике. Вы, казалось, покорили Алису в мгновение ока.]
[Фуди с тоской смотрел, как вы с Алисой исчезаете в лесу, скучая по маленькому кои. Тем не менее, он решил вернуться домой позже сегодня, дав вам больше времени.]
[Ваши маленькие лягушки переглянулись, чувствуя, что наконец-то помогли вам достичь счастливого события. Они подтолкнули друг друга в знак торжества. Да Винчи упал в пруд, а опухший бугор Фуди снова ударился, в результате чего он закровоточил и заплакал от боли.]
— Сколько фруктов вы собираетесь собрать? — спросила Алиса, оглядывая огромные просторы, заросшие фруктовыми деревьями.
Минг оценил ее физические данные: хотя фигура у нее отличная, выносливости для такой задачи у нее может не хватить. Подумав, что она только что проснулась, он указал на холм впереди и сказал: — Мы закончим, когда соберем фрукты с этого холма.
— …
Алиса глубоко вздохнула, улыбнулась и кивнула: Собрать фрукты с этого холма, а? Этот холм… Да, весь этот холм!
Теперь она немного жалела, что согласилась помочь, думая: Я на самом деле хотела помочь, но ты на самом деле хочешь меня измотать.
— Тогда давайте начнем, — Минг указал на дерево впереди: — Я оставлю это дерево тебе. Мне понадобится всего пять минут, чтобы собрать с него все фрукты.
— Хорошо, — — Алиса улыбалась внешне, но плакала внутри. О Господи, я следую твоим указаниям, чтобы отблагодарить того, кто меня спас.
Обещаю, я не брошу эту задачу, но сейчас жалею, что согласилась. Я знаю, что ты смотришь на меня. Не волнуйся, и я буду отлично справляться.
— Хорошо, я буду наблюдать, как ты будешь лазить по дереву. Если не сможешь забраться, я могу помочь тебе, — сказал Минг серьезно, закатывая рукава.
— Нет, нет, я справлюсь сама. — Алиса забралась на дерево и начала собирать фрукты.
— Ты отлично лазишь по деревьям, еще лучше, чем обезьяна! — Минг показал ей большой палец вверх.
Алиса слабо улыбнулась: — Правда? Ты умеешь делать комплименты.
Минг засмеялся: — Нет, я никогда не льщу людям. Я просто говорю факты.
— Ха-а-а-а… — Ты мог бы и соврать.
[Ваши маленькие лягушки, лежащие в отдаленных кустах, с изумлением смотрели на происходящее перед ними. Сначала они думали, что вы мастер любви, но теперь, похоже, вы тренируете Алису, чтобы она стала экспертом по сбору фруктов. Маленькие лягушки задавались вопросом, не случилось ли чего-нибудь с вашим разумом.]
[Ваши маленькие лягушки покачали головами. Наконец, они поняли настоящую причину, по которой вы до сих пор были одиноки. Они чувствовали, что должны помочь вам еще раз…]
http://tl..ru/book/88759/4346517
Rano



