Глава 156
Вскоре после того, как он преодолел чистые, но людные улицы, повсюду следуя за словом "храм", Скуллиус наконец нашел здание, которое искал.
Структура была великолепной, это самое меньшее. С высоты птичьего полета здание выглядело как трехлистный клевер скругленными краями и всем прочим.
Оно было огромного размера, выкрашено в белый цвет с большой и захватывающей золотой трехконечной звездой на лицевой стороне здания.
Его вход был приподнят над землей с довольно длинным пролетом лестниц, ведущих в здание.
Вокруг структуры было свободное пространство, лишенное коммерческих построек, почти на сорок метров с каждой стороны, поскольку пространство вместо этого было занято бассейнами, скамейками и тремя величественными статуями, в которых отсутствовали отличительные черты, кроме пола.
Никаких деталей в их лицах не было добавлено, поскольку считалось, что никто не имеет права придавать окончательный вид трем божествам, поэтому были сделаны высокие контуры из скал, чтобы просто представить тех, кто выше божественности.
Можно было увидеть длинную очередь людей, ожидающих своей очереди, чтобы войти в храм, в то время как несколько других выходили с радостными или подавленными лицами на противоположной стороне тем, кто стоял в ожидании и смотрел вперед.
Скуллиус смотрел на этих людей и задавался вопросом, что они так сильно хотели, что сотни из них стояли в длинной очереди, которая спускалась по каменным ступеням. Очередь была настолько длинной, а жара была такой сильной, что Скуллиус не понимал, как оно того стоило, стоять целый день, терпеть ее ради чего-либо.
Он увидел одного из тех, кто выходил из здания с подавленным лицом, бормоча себе под нос, когда топал в ярости.
«Как мое Направление может быть таким жестоким?! Почему я не могу стать воином, как мой отец?! Я, фермер?! Неужели эти священники действительно общаются с Божествами или просто кормят нас чушью?!»
Скидочный Человек не мог не уловить одно слово, сказанное мужчиной, которое ему было знакомо.
Направление.
Та дама на ресепшн сказала то же самое.
Что же это такое?
Скуллиус хотел было постоять в очереди, но знал, что если он это сделает, то обратный отсчет для [Плоти его так, как ты имеешь в виду] настигнет его, пока он будет находиться среди толпы, и он станет человеком.
Так что он мог бы уйти и поискать информацию в первую очередь.
Он повернулся, чтобы уйти, когда его окликнул голос.
«Здравствуйте, сэр.»
Скидочный Человек обернулся и увидел женщину в белом одеянии с трехконечной звездой, ее темные волосы струились по безупречному предмету одежды в прекрасном контрасте.
На ее лице была милая улыбка, когда она смотрела на Скуллиуса с добротой и мило наклонив голову, не было видно ни одной гримасы, так как она оставалась беспристрастно милой.
«Вы просветились красотой Божеств, влиянием их Направления и добротой их… Э?»
Скуллиус… рванул со всех ног.
Скидочный Человек увидел красный флаг и немедленно решил убраться, пока не стало слишком поздно!
Нужно было учиться на прошлых ошибках.
Пыль, которую он поднял, когда взлетел, была яркой там, где стояла добрая молодая леди, размышляя, что она сделала не так.
«Я больше не попадусь на это! Черт возьми, эти славные сладости пытаются заставить себя убить!» — подумал Скуллиус, сделав резкий поворот.
У него было такое чувство, что такой человек был одним из тех, кто охотно предложит свою помощь.
«Убивай хороших людей! Теперь я тусуюсь только с тупицами!»
Бегущий Скидочный Человек остановился только тогда, когда он действительно почувствовал себя в безопасности, растворяясь в толпе, когда он следовал за теми, кто, казалось, имел целенаправленное путешествие.
Его бесцельная экскурсия помогла ему обнаружить кое-что довольно интересное о себе и городе.
Во-первых, он услышал, как некоторые люди говорят на языке, который он не понимал, этот язык находился за пределами действия [Великого общения]. Это было не чем-то революционным, но это открыло Скуллиусу глаза на пределы его навыка, который достиг 7 уровня от постоянного использования.
Второй случай — это разнообразные постройки в городе, которые могли бы выручить его в достижении своих целей. Например, несколько кузниц, где он видел грубых, с густыми бородами и перепачканных сажей мужчин, со сладкими улыбками и стуком орудийных молотов кующих на глазах у всех предметы разного оружия.
Скуллиусу вовсе не требовалось быть гением, чтобы понять, что кто-то из них и есть та самая возможность починить во что бы то ни стало меч.
[Танец Демона].
Однако он не бросился очертя голову туда, потому что считал, что нужно быть осторожным с таким могущественным оружием и с тем, кому он его показывает.
Устройства для камней подходят для одних, но могут и здорово подставить своего ненароком.
Последнее, что он выяснил, так это то, что были и такие услуги, которые нельзя было получить открытым способом. Так, когда он порывался войти в некую часть города, его остановил некий человек, который по его мнению идеально вписывался в профиль подлеца, и спросил, что он тут делает.
Скуллиус, не таясь, ответил, что хотел купить некоторые сведения, и чистосердечие, а также монета обеспечили ему сопровождающего, который отвёл его в большой рынок теневых услуг и товаров.
Такой обширный выбор подлецов!
То, что снаружи выглядело как обычный жилой квартал, на деле оказалось вертепом незаконных дел, скрытых за деревянными дверями.
Сопровождающий Скуллиуса порекомендовал ему обратиться к человеку, который, судя по всему, владел заурядной уличной забегаловкой, где жаренное мясо и рыба были аккуратно разложены на глиняных тарелках.
У него были короткие тёмные волосы и щетина, опущенные каштановые глаза, устремлённые на рыбу, и вот эти приметы, помимо прочих, были характерны для его лица.
На нём не было ничего необычного, и он походил на обычного торговца с малолюдной улицы, который стремился заработать ровно столько, сколько ему нужно.
Странным было лишь только то, что никто даже не останавливался, чтобы взглянуть на его лавку, что делало её неуместной в этом месте.
«Ну что же, давайте наконец-то получим ответы», — подумал Скуллиус, шагая к этому человеку.
Его мироощущение вот-вот должно было перевернуться с ног на голову…
http://tl..ru/book/81046/3823625
Rano



