Поиск Загрузка

Глава 138

Марчбэнкс, погруженная в разгадку защитных чар, которыми Дамблдор обложил свой кабинет, вдруг остановилась, вздохнув. — Идиотка, — прошептала она себе. — «Хогвартс», — произнесла она твердо, обращаясь к замку. — «Как директор школы и в целях экстренной медицинской помощи, я требую немедленного доступа в кабинет профессора трансфигурации. Прошу снять все защитные чары». Она почти ощутила, как магия откликнулась на ее слова. Кивнув решительно, она шагнула вперед, повернула ручку. Дверь распахнулась. — Тч! — проворчала она, переступая порог.

Взгляд ее пробежал по кабинету, останавливаясь на следах насильственного разрыва связи. Золотой насест, на котором обычно сидел феникс, был пуст. — Должно быть, ему было очень жарко, — подумала она, глядя на почерневшие от магии стены. Вспомнив описания других разорванных связей, она поняла, что видит практически то же самое. — Ага, — прошептала она, — разорванная связь.

Осторожно, стараясь не задеть трещины в полу, она подошла к столу. На нем лежал наполовину смятый лист пергамента. Она узнала почерк мгновенно. — Лорд Поттер, — прошептала она. Выхватив палочку, она поднесла ее к листу, проверила почерк и спрятала пергамент в карман.

Дойдя до стола, она обогнула его, заглядывая в центр. Результаты вспышки были ужасающими: стол, стул, пергаменты — все было обуглено. И там, на полу, лежал Дамблдор, почти сложенный пополам. Ожоги на мантии и волосах говорили о том, что он был слишком близко к огню. Видя, как близко он находился к фениксу, когда тот разорвал связь, Марчбэнкс поняла, что произошло. — Идиот, — пробормотала она. — Ты получил письмо от молодого Лорда, и сделал что-то, что заставило Фоукса разорвать связь, Альбус?

Она знала, что ответа не получит, по крайней мере, до следующего дня. — Дайте мне эльфа, пожалуйста! — позвала она. — Да, леди директриса? — мгновенно откликнулся эльф, появляясь в кабинете. Коснувшись палочкой полулежащего Дамблдора, Марчбэнкс приказала: — Отведите этого старого болвана в лазарет и сообщите нашему медику-волшебнику, что он стоял слишком близко к месту, где его феникс разорвал с ним связь, хорошо?

— Да, леди директриса, — поклонился эльф. Две вспышки белого света — одна там, где стоял эльф, другая там, где лежал Дамблдор — и в комнате осталась только она. Еще раз осмотрев кабинет, Марчбэнкс хмыкнула и вышла. Она закрыла за собой дверь, но не стала запирать. Затем, шаг за шагом, вернулась в свой кабинет.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Гарри, рассказав Сириусу о своем плане относительно Августы Долгопупс, получил одобрение крестного. Тот попросил поговорить с «новым членом дома Блэков». Гермиона, хотя и сомневалась в плане Гарри, знала, что вмешиваться не стоит. Завершая разговор, Сириус сказал: — Просто помни: ты можешь в любой момент попросить у Гарри зеркало и поговорить со мной. Если ты не хочешь, чтобы он подслушивал, просто скажи ему. Он поймет.

Гермиона, глянув на Гарри, который кивнул в ответ, повернулась к зеркалу: — Я скажу, и он поймет. — Хорошо, — ответил ее новый магический опекун. — Зеркало выключено!

Закончив вызов, она сказала: — Вы играете на выживание в Благородном и Древнейшем домах. — Да, — согласился Гарри. — Как ты думаешь, она узнает? — нерешительно спросила она. — Я планирую, что она это сделает, — ответил он. — Ты не думаешь, что у тебя будут неприятности из-за этого?

— В какой-то степени да, — ответил он. — Однако, поскольку это дело Альянса Поттеров и Долгопупсов, никто, кроме других членов Альянса, не собирается ничего предпринимать по этому поводу. И даже тогда только матриарх Долгопупсов может что-то сделать. — Они могут стенать и скрежетать зубами по этому поводу, но, в конце концов, они ничего не смогут сделать, чтобы остановить меня — даже она. По уставу союза мне разрешено это сделать. — Кроме того, если я прав… а я почти уверен, что прав… это лишит ее силы на месте. — А Невилл будет думать, что ты — следующее пришествие Мерлина, — добавила она. — Сначала нет, — сказал он. — Но потом он простит меня… Надеюсь.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Вернувшись в свой кабинет, Марчбэнкс осторожно подошла к столу и села за него. Она вставила трость в маленький кронштейн, который уже успела переделать из сломанного пера и прикрепить к краю стола. Вытащив наполовину смятый лист пергамента, который она подобрала в кабинете Дамблдора, она положила его на стол и наложила на него чары, удаляющие все морщины и следы от сгибов. Положив книгу в идеально ровное положение, она внимательно прочитала ее. И по мере чтения она сначала хихикнула, затем засмеялась, а потом и вовсе расхохоталась.

— Молодой лорд Поттер оказывается и источником информации, и очень приятным молодым человеком. А его юмор просто восхитителен, — прошептала она. — Он определенно сделал ее день интересным.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

http://tl..ru/book/100269/3436448

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии