Поиск Загрузка

Глава 5

Палочка.

«Вы собираетесь купить школьную форму Хогвартса, дорогой мой?» Когда они входили в портняжную мастерскую, Альберта с улыбкой приветствовала низенькая толстая ведьма.

«Да, мэм, — сказал Альберт, — простите, что беспокою вас».

«Какой вежливый молодой человек, давайте я измерю ваши точные параметры», — палец мадам Малкин шевельнулся, и рулетки, булавки и ножницы полетели к мальчику и стали измерять форму его тела. Эта сцена ошеломила Херба.

Подгонка одежды — сложный процесс, на это уходит целых полчаса, и миссис Малкин попросила их зайти чуть позже.

«Мадам, в дополнение к одежде, предписанной школой, я также надеюсь заказать черную шляпу и обычный черный плащ. Кстати, пожалуйста, упакуйте их отдельно», — Альберт привел в порядок свою старую одежду и обратился к миссис Малкин.

«Черная остроконечная шляпа и обычный плащ?» — Миссис Малкин подозрительно посмотрела на Херба и повторила слова Альберта.

"Да", — Херб кивнул, он знал, что это подарок для Нии.

«Хорошо», — миссис Малкин не придала особого значения этой странной просьбе, кивнув в знак того, что поняла.

Заплатив галлеон авансом, они вдвоем покинули специализированный магазин одежды мадам Малкин. Затем они отправились в магазин магических принадлежностей, где купили по списку латунные весы, латунный телескоп и стеклянный флакон.

На самом деле Альберт только дал список продавцу, заявив, что ему нужно купить вышеуказанные предметы.

Всего было израсходовано 13 галлеонов. Кроме того, Альберт купил дополнительные песочные часы за 2 галлеона.

Под восторженным руководством торговца Альберт легко нашел магазин котлов и купил в нем оловянный котел, который стоил 15 галлеонов.

Они снова прошли мимо управляющего магазином и нашли аптеку, где они могли бы приобрести лекарственные материалы, используемые в классе зелий.

Аптека определенно не была приятным местом. Как только подойдешь поближе, сразу почувствуешь отвратительный запах, как будто его специально приготовили, чтобы прогнать гостей.

В аптеке было много странных вещей, а на шкафу стояли баночки с травами, кореньями и разными яркими порошками.

С потолка свисали пучки перьев, связки клыков и пушистых когтей.

О боже, как может волшебник варить из этих вещей зелья и пить их?

Херб не осмеливался больше думать об этом, потому что увидел банку слизней с ценником в 1 галлеон.

Отец этого ребенка немного засомневался в своем решении.

Возможно, это действительно не очень мудрый шаг — позволить своему сыну пойти в Хогвартс.

В дополнение к зельям, Альберт также купил некоторые инструменты, которые он будет использовать при изготовлении снадобий.

Расплатившись, он утащил за собой озадаченного Херба и вышел из аптеки.

«Альберт, почему бы тебе не отказаться? — Хебр оттащил Альберта от аптеки и сказал с серьезным лицом: — Давай поедем в Итонский колледж».

Лицо Альберта дернулось, и он покачал головой.

«Но….. чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что Дейзи права», — Херб посмотрел на сына со сложным выражением лица.

«Мы еще не купили книги, и нам нужна волшебная палочка и сова, — Альберт посмотрел на Херба и сказал: — По крайней мере, прежде чем ты поймешь волшебный мир, не делай никаких выводов».

«Ладно», — Херб был немного подавлен, но кивнул в знак согласия.

Они купили книги из списка в книжном магазине «Флориш и Блоттс», а также дополнительные книги по истории волшебного мира.

На самом деле Альберт хотел остаться в книжном магазине на некоторое время, но, учитывая проблему времени, он сдался и попросил менеджера книжного магазина взять список книг, чтобы он мог заказать нужные ему книги в будущем через сову.

Затем в канцелярском магазине на Диагон-аллее, рядом с магазином «Все для квиддича», он купил много пергаментной бумаги, гусиных ручек и чернил.

С помощью отца он нашел совиную лавку. Этот магазин находился на северной стороне Диагон-аллеи, и найти его было несложно. Снаружи висело множество сов.

Сову надо купить, иначе Альберт не сможет связаться со своей семьей.

Херб также помог ему купить мешок совиной еды и совиных орехов.

Толкая тележку, Херб вычеркивал купленные предметы один за другим, и все, что осталось, — это волшебная палочка.

Магазин волшебных палочек Олливандера находился на южной стороне Косого переулка, и они узнали о его местонахождении от ведьмы, торгующей совами.

Это была маленькая и разбитая лавка.

Когда Альберт открыл дверь и вошел в магазин, в нем раздался звон колокольчика. Магазинчик был очень маленьким, и в нем не было ничего, кроме скамейки.

Когда Херб вкатил тележку в лавку, то почувствовал, что устал. Он сел на скамейку и съел тыквенный пирог, который только что купил в ларьке. В тележке лежали сладости. Это подарок для Нии.

Альберт тоже держал в руке тыквенный пирог и тоже был голоден.

«Простите, здесь кто-нибудь есть?»

«Добрый день», — послышался тихий голос, и из дома вышел Олливандер.

«Здравствуйте, сэр, я хочу купить…» Альберт отложил тыквенный пирог.

«Волшебную палочку, о, конечно, первокурсник Хогвартса».

«Кстати, как вас зовут? — Олливандер, вероятно, увидел сомнение в глазах Альберта и объяснил: — Я должен записать имя волшебника, который купил у меня палочку».

«Альберт Андерсон». — Альберт представился.

«Хорошо, мистер Андерсон, — Олливандер вынул из кармана рулетку. — Какой рукой вы пользуетесь?».

«Я привык пользоваться правой рукой», — Альберт поднял руку.

Олливандер начал измерять руку Альберта, начиная от плеч и до кончиков пальцев, а затем от запястья до локтя. Сложный процесс измерения заставил отца и сына заподозрить, что Олливандер продает не волшебные палочки, а одежду.

«Каждая палочка, которую я делаю, уникальна, и волшебники всегда могут выбрать здесь самую подходящую», — сказал Олливандер, измеряя, но Альберт уже немного скептически относился к жизни. Линейка автоматически измерила расстояние между его ноздрями.

Альберт протянул руку, убрал линейку и подошел к стойке.

Олливандер достал с полки волшебную палочку и представил: "Она сделана из дерева падуба и перьев феникса, семь дюймов, очень гибкая".

Альберт только протянул руку, чтобы взять ее, но Олливандер тут же спрятал палочку.

«Попробуйте вот эту. Она сделана из пепла и шерсти единорога. Длиной восемь с половиной дюймов. Это необыкновенное сочетание с хорошей эластичностью».

Альберт взял палочку и взмахнул ею, но безрезультатно.

«Это не выглядит подходящим, — сказал себе Олливандер: — Попробуйте еще…» Альберт пробовал одну волшебную палочку за другой. Иногда палочка проявляла огромную разрушительную силу. Вазы на прилавке были взорваны, что потрясло Херба.

«Мне нравятся придирчивые клиенты, — Олливандер взял еще одну волшебную палочку и сказал с улыбкой: — Она имеет длину в девять дюймов и обладает хорошей эластичностью».

Альберт взял палочку и кончиками пальцев почувствовал тепло. От легкого прикосновения кончик палочки засверкал красными искрами, как фейерверк.

«Вот, — Олливандер радостно положил палочку в коробку и с улыбкой сказал Альберту: — Говорят, что палочка из красного кедра принесет удачу тому, кто ею пользуется».

«Вы в это верите?» — риторически спросил Альберт.

«Я не верю в это, я думаю, что волшебные палочки, сделанные из красного кедра, притягиваются к определенным волшебникам, а эти волшебники уже изначально обладают способностью превращать опасности в возможности, когда они сталкиваются с опасностью».

«Значит, дело не в том, что красный кедр приносит удачу, а в том, что его владелец прославит его удачей?» — Альберт поднял брови.

«Можно и так сказать, — кивнул Олливандер, — всего десять галлеонов, спасибо за покупку».

http://tl..ru/book/52116/1367527

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии