Глава 103: Шармбатон и Дурмстранг
В течение следующей недели конфликт между Крисом и рейвенкловцами вскоре сошел на нет, и, куда бы Крис ни пошел, разговор шел только об одном: о Турнире Трех Волшебников. От студента к студенту, как заразные микробы, передавались слухи: кто будет претендовать на звание чемпиона Хогвартса, что будет включать в себя турнир, чем отличаются от себя студенты из Боксбатона (далее читать как Шармбатон) и Дурмстранга.
Крис заметил, что замок, похоже, подвергся тщательной уборке. Несколько мрачных портретов были отчищены, к неудовольствию их подданных, которые сидели, сгорбившись в своих рамах, мрачно бормоча и морщась от сырости на розовых лицах. Доспехи внезапно заблестели и двигались без скрипа, а Аргус Филч, смотритель, так свирепо отчитывал студентов, забывших вытереть обувь, что довел до истерики пару первокурсниц.
Другие члены персонала тоже казались странно напряженными.
"Пожалуйста, не путайте эти растения между собой, Каттерик. Это будет позор перед Босбатоном". сказала профессор Спраут в конце одного особенно трудного урока, когда Мелвин перепутал несколько разных растений.
Когда утром тридцатого октября они спустились к завтраку, то обнаружили, что Большой зал за ночь был украшен. Со стен свисали огромные шелковые знамена, каждое из которых представляло один из домов Хогвартса: красное с золотым львом — Гриффиндор, синее с бронзовым орлом — Рейвенкло, желтое с черным барсуком — Пуффендуй (далее читать как Хаффлпафф) и зеленое с серебряной змеей — Слизерин. За учительским столом висело самое большое знамя с гербом Хогвартса: лев, орел, барсук и змея, объединенные вокруг большой буквы H.
"Я очень скучаю по нашему гриффиндорскому столу. Можно мы сядем за него?" спросил Крис, глядя на стол, за которым Фред и Джордж о чем-то жадно смеялись.
Джинни оглянулась и увидела, что там сидят Гарри, Рон и Гермиона.
"Нет, не можем". огрызнулась Джинни. "Не забывай, что она сделала несколько дней назад".
Крис вздохнул и сел за стол Рейвенкло.
Гермиона уже месяц как начала что-то вроде акции протеста для домовиков. Она сделала значки разных цветов с одинаковыми буквами: О.С.Б.Э.
"Это О.С.Б.Э. Означает "Общество содействия благосостоянию эльфов". Однажды вечером, когда Невилл, Джинни и Крис вместе выполняли домашнее задание, она сказала. "Два серпа, чтобы вступить — за них можно купить значок, чтобы присоединиться к этой кампании".
Гермиона стала каждый вечер расхаживать по общей гостиной Гриффиндора, загоняя людей в угол и тряся перед их носом жестянкой для сбора денег. Она уговаривала Гарри и Рона сначала надеть значки, а потом убедить других сделать то же самое.
"Вы же понимаете, что ваши простыни меняют, костры разжигают, классы убирают, а еду готовят волшебные существа, которым не платят и которых порабощают?" — яростно сказала она.
Некоторые, например Невилл, заплатили только для того, чтобы Гермиона не зыркала на них. Некоторых, похоже, слегка заинтересовало то, что она хотела сказать, но они не захотели принимать более активное участие в кампании. Многие воспринимали все это как шутку.
Проблемы начались, когда она почти напугала первокурсников, заставив их купить значки. Большинство из них купили, включая Денниса, брата Колина, что крайне возмутило Джинни. И каждый раз, когда кто-то соглашался купить значок, она триумфально смотрела на Криса и Джинни.
После этого Крис отказался от идеи снова поговорить с Гермионой, так как Джинни все больше злилась при каждом упоминании имени Гермионы.
"Зал выглядит великолепно, не так ли?" сказал Чо Чанг, когда все четверо начали завтракать.
"Воистину". ответила Полумна. "Это прекрасно. Я люблю цвета".
"Да… Он тоже разноцветный". неловко сказал Чо.
"Привет, я Крис. Хотя мы виделись несколько раз, но так и не представились друг другу". сказал Крис, улыбаясь.
"О. Да. Я Чо Чанг". Она ответила с улыбкой.
"Джинни".
"Колин".
Все они пожали руки Чо.
"Я очень рада познакомиться с другими учениками школы". сказала Чо.
"Мне тоже". сказала Падма, присоединяясь к ним. "Это будет замечательный опыт. Правда?"
"Да. Думаю, да". ответила Джинни.
Несколько других Рейвенкло тоже присоединились к разговору. Лишь немногие имели представление о том, как Боксбатоны собираются прибыть.
"Я читал, что у них есть большие летающие лошади". сказал мальчик из Рейвенкло тихим тоном. "Думаю, они прибудут на них".
"Нет, конечно, нет. Учеников много, они не могут приехать на лошадях. Сколько там будет лошадей?" огрызнулась другая девушка.
"Да, правда. Я так не думала".
"А кто будет судьями?" спросил Колин.
"Ну, в жюри всегда присутствуют главы школ-участниц, — сказала Падма, — потому что все трое пострадали во время Турнира 1792 года, когда кокатрис, которого должны были поймать чемпионы, вышел из себя".
"О." Колин выглядел немного встревоженным.
И разговор продолжился.
В этот день в воздухе витало приятное чувство предвкушения. Никто не был очень внимателен на уроках, гораздо больше его интересовало прибытие вечером людей из Босбатонса и Дурмстранга. У Криса, Джинни и Колина Трансфигурация была последней, даже профессор МакГонагалл выглядела рассеянной и обеспокоенной во время урока.
Когда прозвенел ранний звонок, Крис, Джинни и Колин поспешили в башню Гриффиндора, сдали свои сумки и книги, как им было велено, накинули плащи и поспешили обратно вниз, в вестибюль.
Старосты домов выстраивали своих учеников в шеренги.
"Уизли, поправь шляпу", — огрызнулась профессор МакГонагалл на Рона. "Мисс Патил, выньте из волос эту нелепую штуку".
Парвати нахмурилась и сняла с конца косы большую декоративную бабочку.
"Следуйте за мной, пожалуйста, — сказала профессор МакГонагалл. "Первые курсы впереди… не толкаться. …"
Они спустились по ступенькам и выстроились перед замком. Был холодный, ясный вечер; опускались сумерки, и бледная, прозрачная луна уже сияла над Запретным лесом.
Крис, Джинни и Колин стояли в третьем ряду спереди и видели Денниса, который дрожал от нетерпения среди других первокурсников.
"Ты в порядке, Деннис?" крикнула Джинни.
"Да, все будет хорошо". ответил он, поворачиваясь.
Погода была очень холодной. Крис дрожал, оглядываясь по сторонам и думая о том, как скоро прибудут гости.
И тут Дамблдор окликнул его с заднего ряда, где он стоял вместе с другими учителями.
"Ага! Если я не сильно ошибаюсь, к нам приближается делегация из Босбатонса!".
"Куда?" — с нетерпением сказали многие студенты, глядя в разные стороны.
"Там!" — крикнул шестикурсник, указывая на лес.
Что-то большое, гораздо большее, чем палочка для метлы — или даже сотня палочек для метлы, — мчалось по синему небу в сторону замка, постоянно увеличиваясь в размерах.
"Это дракон!" — закричала одна из первокурсниц, совершенно потеряв голову.
"Не глупи… Это летающий дом!" — сказал Деннис.
Догадка Денниса оказалась верной. …Когда гигантская чёрная фигура пронеслась над верхушками деревьев Запретного леса и на неё упал свет из окон замка, они увидели, что к ним летит гигантская пудрово-голубая конная карета размером с большой дом, которую тащит по воздуху дюжина крылатых лошадей, все паломийцы и каждая размером со слона.
Джинни потянула Криса и Колина назад, в то время как первый, второй и третий курсы отступали назад, а карета мчалась все ниже и ниже, с огромной скоростью заходя на посадку, — и тут копыта лошадей, размером с обеденную тарелку, со страшным треском ударились о землю. Через секунду карета тоже приземлилась, подпрыгнув на огромных колесах, а золотые лошади вскинули огромные головы и закатили большие огненно-красные глаза.
Крис только успел разглядеть, что на дверце кареты изображен герб (два скрещенных золотых жезла, каждый из которых испускал по три звезды), прежде чем она открылась.
Из кареты выпрыгнул мальчик в бледно-голубой мантии, наклонился вперед, что-то нашарил на полу кареты и развернул золотые ступеньки. Он почтительно отступил назад. И тут Крис увидела самую большую женщину, которую когда-либо видела в своей жизни. Размер кареты и лошадей сразу же стал понятен. Колин задохнулся.
Крис в своей жизни видел только одного человека такого размера, как эта женщина, и это был Хагрид. Когда она вышла в свет, льющийся из прихожей, стало видно, что у нее симпатичное лицо с оливковой кожей, большие черные глаза, похожие на жидкость, и довольно клювообразный нос. Ее волосы были убраны назад в блестящий локон у основания шеи. Она была одета с ног до головы в черный атлас, а у горла и на толстых пальцах сверкало множество великолепных опалов.
Дамблдор начал аплодировать; студенты, следуя его примеру, тоже зааплодировали, многие из них встали на цыпочки, чтобы лучше рассмотреть эту женщину.
Ее лицо расплылось в благосклонной улыбке, и она подошла к Дамблдору, протягивая сверкающую руку. Дамблдору, хоть он и был высок, пришлось наклониться, чтобы поцеловать ее.
"Моя дорогая мадам Максим", — сказал он. "Добро пожаловать в Хогвартс".
"Дамблдорр", — сказала мадам Максим глубоким голосом. "Надеюсь, я нахожу вас в порядке?"
Несколько первокурсников захихикали, услышав ее акцент.
"В превосходной форме, благодарю вас", — сказал Дамблдор.
"Мои ученики", — сказала мадам Максим, небрежно махнув одной из своих огромных рук.
Крис заметил, что из кареты вышло около дюжины мальчиков и девочек, все, судя по их виду, были в возрасте, и теперь стояли позади мадам Максим. Они дрожали, что было неудивительно, учитывая, что их одеяния, похоже, были из тонкого шелка, и ни на ком из них не было плащей. Некоторые из них обмотали головы шарфами и шалями. Судя по тому, что Крис мог их видеть (они стояли в огромной тени мадам Максим), они смотрели на Хогвартс с опаской на лицах.
"Каркаров уже прибыл?" спросила мадам Максим.
"Он должен быть здесь с минуты на минуту", — сказал Дамблдор. "Хотите ли вы подождать здесь и поприветствовать его или предпочтете зайти внутрь и немного размяться?"
"Думаю, согреться", — сказала мадам Максим. "Но зе орс…"
"Наш преподаватель по уходу за магическими существами с радостью позаботится о них, — сказал Дамблдор, — как только вернется, чтобы разобраться с небольшой ситуацией, возникшей с некоторыми другими его подопечными".
"Мои лошади требуют… э-э… силового воздействия", — сказала мадам Максим с таким видом, будто сомневалась, что любой преподаватель по Уходу за магическими существами в Хогвартсе справится с этой работой. "Они очень сильные. …"
"Уверяю вас, Хагрид вполне справится с этой работой", — сказал Думбльдор, улыбаясь.
"Очень хорошо", — сказала мадам Максим, слегка поклонившись. "Не могли бы вы сообщить этому Агриду, что все орки пьют только односолодовый виски?"
"Об этом позаботятся", — сказал Дамблдор, также поклонившись.
"Идемте", — властно сказала мадам Максим своим ученикам, и толпа Хогвартса расступилась, чтобы дать ей и ее ученикам возможность подняться по каменным ступеням.
Затем большинство людей с надеждой смотрели в небо, ожидая прибытия Дурмстранга. Несколько минут тишину нарушали только фырканье и топот огромных лошадей мадам Максим. Но тут Крис услышал какой-то громкий и жуткий звук, доносящийся до них из темноты: приглушенное урчание и всасывающий звук, словно по руслу реки двигался огромный пылесос… Не теряя времени, Крис посмотрел вниз, на озеро. Крис увидел, что в озере что-то происходит, гладкая поверхность озера была нарушена.
"Посмотри вниз на озеро". громко сказал Крис.
Все повернулись к озеру. Теперь на поверхности образовывались большие пузыри, волны накатывали на илистые берега — и тут в самой середине озера возник водоворот, как будто из дна озера только что выдернули гигантскую пробку. …
Из сердца водоворота медленно поднялось нечто, похожее на длинный черный шест… и тут Крис увидел такелаж.
"Они приплыли сюда на лодке?" удивленно спросила Джинни.
Медленно, величественно корабль поднимался из воды, поблескивая в лунном свете. Он имел странный скелетный вид, как будто это был воскресший обломок корабля, а тусклые, туманные огни, мерцающие в его иллюминаторах, были похожи на призрачные глаза. Наконец, с грохотом провалившись в воду, корабль полностью вынырнул, покачиваясь на взбаламученной воде, и стал скользить к берегу. Через несколько мгновений они услышали всплеск якоря, брошенного в мелководье, и стук доски, опускаемой на берег.
"По-моему, классный корабль". Крис ответил, ухмыляясь. "Мне всегда нравились корабли. У меня от них мурашки по коже".
Люди высаживались, их силуэты виднелись в свете корабельных иллюминаторов. Крис увидел, что их громоздкость объясняется тем, что они одеты в плащи из какого-то лохматого, матового меха. Но человек, который вел их к замку, был одет в меха другого рода: гладкие и серебристые, как и его волосы.
"Дамблдор!" — приветливо позвал он, поднимаясь по склону. "Как поживаете, мой дорогой друг, как поживаете?"
"Цвету, благодарю вас, профессор Каркаров", — ответил Дамблдор.
Голос у Каркароффа был фруктовый и вязкий; когда он шагнул в свет, льющийся из парадных дверей замка, они увидели, что он высок и худ, как Дамблдор, но его белые волосы были короткими, а козлиная бородка (заканчивающаяся небольшим завитком) не полностью скрывала его довольно слабый подбородок. Подойдя к Дамблдору, он пожал руки обоим.
"Дорогой старый Хогвартс, — сказал он, оглядывая замок и улыбаясь; его зубы были довольно желтыми, и Крис заметил, что улыбка не распространялась на его глаза, которые оставались холодными и проницательными. "Как хорошо быть здесь, как хорошо. …Виктор, пойдёмте, в тепло… Вы не против, Дамблдор? Виктор немного простужен. …"
Каркаров поманил вперед одного из своих учеников. Когда мальчик проходил мимо, Джинни прошептала: "Это Виктор Крум".
"Отлично, мы уже знаем, кто участвует в конкурсе от Дурмстранга". ответил Крис.
http://tl..ru/book/99181/3448821
Rano



