Том 1.. Часть 160
Гарри почувствовал прилив жалости к мальчику. Он видел, как сильно ранило его это откровение.
"Мне очень жаль". Гарри сказал, не понимая, почему он извиняется, но это было правильно. После паузы Гарри повернулся к Дэмьену. "О чем ты тогда говорил? Если ты не знал, что Гарри напал на своего отца, то о чем ты говорил, когда сказал, что Сириус спас его?"
Дэмьен одарил Гарри горькой улыбкой.
"Думаю, Гарри несколько раз пытался убить своего отца", — жалобно сказал он.
Гарри слушал Дэмьена, вспоминая тот день, когда Гарри обманул Джеймса, завёл его в уединённое место в Хогсмиде и ранил, после чего сбросил со скалы.
"…К счастью, дядя Сириус подоспел как раз вовремя и остановил падение моего отца, прежде чем он ударился о камни. Он спас ему жизнь", — закончил Дэмиен.
Гарри сидел неподвижно, его руки были крепко сцеплены, а челюсть плотно сжата. Он знал, что Гарри ни в чём не виноват, он просто мстит за жестокость, проявленную к нему в детстве, но было слишком трудно не возложить вину на него. Джеймс был невиновен. Он страдал без причины.
"Как отец мог согласиться с ним?" — спросил наконец Гарри. "Гарри пытался убить его, дважды! Как отец может простить его?"
"Потому что он знает, что Гарри обманули. Он знает, что Гарри никогда бы не причинил ему вреда, если бы знал правду", — объяснил Дэмиен. "Кроме того, отец никогда бы не обвинил Гарри. Гарри сам это делает", — с грустью добавил он.
Гарри вдруг понял, что это, скорее всего, правда. Его двойник должен был чувствовать себя виноватым за то, что пытался убить человека, который не сделал ничего, кроме как любил его. Кусочки головоломки, которую складывал его двойник, начали вставать на свои места, и Гарри наконец начал понимать этого другого Гарри.
"Вот почему он ссорится с отцом", — сказал Гарри тонким голосом. "Он чувствует себя виноватым, но отец относится к нему как к обычному человеку, и это его расстраивает".
Дэмиен выглядел ошеломленным. Придя в себя, он спросил шепотом.
"Думаешь, дело в этом?"
"Да, я считаю. Подумайте, если бы отец спорил с Гарри, кричал на него, обвинял в угрозе его жизни, Гарри почувствовал бы себя наказанным и смог бы начать налаживать отношения. Но если то, что вы говорите, правда, и отец никогда не перекладывал вину на него, тогда Гарри чувствует себя виноватым, но он не может загладить свою вину. Он не может смириться с этим, потому что чувствует, что его за это не наказали", — закончил Гарри.
"Я думаю, Гарри уже достаточно наказан". поспешно ответил Дэмьен.
Гарри поднял голову и посмотрел на Дэмьена, его взгляд смягчился.
"Я никогда не говорил, что он заслуживает наказания. Я просто говорю, что он чувствует. Я знаю, что я бы тоже так себя чувствовал". Гарри сказал это низким шепотом.
Дэмьен замолчал и опустил глаза.
"Он действительно испытывает чувство вины", — медленно произнес он. "Даже слишком".
Гарри выглядел заинтригованным, но Дэмьен покачал головой.
"Уже очень поздно, у вас был очень длинный день, как и у всех нас. Думаю, остальное лучше оставить на завтра".
Гарри согласился и встал, его конечности были странно напряжены и болели, как будто он не использовал свои мышцы уже несколько дней. Он успел дойти до двери, прежде чем Дэмьен заговорил.
"Гарри, ты же не собираешься встречаться с Дамблдором?" — нервно спросил он.
Гарри ответил не сразу.
"Нет", — Дэмьен выглядел глубоко обеспокоенным. "Но я все равно не понимаю, почему Гарри ему не доверяет. Дамблдор никогда бы не причинил Гарри вреда".
Дэмьен бросил на него яростный взгляд.
"Подождите, пока вы не увидите все его воспоминания". сказал он, открывая дверь.
xxx
В ночи раздался тихий хлопок. Волшебник, только что появившийся на свет, плотно натянул на себя плащ. Он шел к стоящему перед ним великолепному особняку, стараясь не поскользнуться на покрытой инеем земле. Его шаги громко отдавались эхом, когда он подошел к двери.
Он встал перед главным входом и на мгновение замешкался, прежде чем дважды постучать. Ему быстро ответили; мгновение спустя раздалось бормотание заклинания, означающее, кто пришел, и дверь распахнулась.
Светловолосый мужчина открыл дверь, и его серые глаза сузились, когда он посмотрел на позднего посетителя. Маска безразличия сползла, и на несколько секунд стало видно его удивление, прежде чем маска сменилась.
"Поттер? Чем я обязан такой чести?" — шелковисто спросил Люциус.
Джеймс нахмурился в ответ.
"Почему бы мне не пойти внутрь? Здесь холодно".
Люциус ухмыльнулся, но отступил в сторону, чтобы дать Джеймсу войти. Джеймс поспешил внутрь, дрожа от холода. Дверь закрылась с тихим щелчком, и Люциус провел своего нежданного гостя в большую гостиную.
Джеймс оглядел внушительную комнату, отметив про себя, что она намного больше Поместе Поттер.
"Можете присаживаться, Поттер". Люциус устроился в кресле рядом с угасающим камином.
Джеймс сел, чувствуя себя очень неуютно. Никогда в жизни он не думал, что приедет в поместье Малфой по собственной воле.
Между ними воцарилось молчание. Бывший аврор неловко сдвинулся с места, а бывший Пожиратель смерти спокойно наблюдал за ним, на его лице не отражалось никаких эмоций.
http://tl..ru/book/94336/4037710
Rano



