Глава 112
В стенах "Больницы Первого Императора" царила тишина, нарушаемая лишь тихим шелестом листвы за окном. Прошла почти час с тех пор как Е Цзе и Сю Мэй оказались здесь. После его признаний, они молча сидели рядом, погруженные в свои мысли.
"Неужели всё это неважно?" — неожиданно спросил Е Цзе, нарушая молчание.
"Да, это действительно неважно", — ответила Сю Мэй, нежно зажав его подбородок и заставляя его смотреть ей в глаза. Черные, пронзительные глаза Сю Мэй встретились с его очаровательными карими. "Потому что я знаю, что даже без фамилии "Е" ты останешься самым способным человеком. Я вышла замуж за тебя не из-за твоего происхождения, я приняла тебя, потому что ты принял меня, даже узнав о моих мотивах этого брака."
Губы Е Цзе слегка дрогнули в едва заметной улыбке, когда он слушал ее тихий, но уверенный голос. Он, завороженный, смотрел в ее глубину, тонущий в них без остатка.
"А как же ее семья? В ее телефоне должны быть их контакты, верно?" — нахмурилась Сю Мэй, ее мысли обратились к азалии, лежащей в коме.
Он вздохнул с горечью: "Я говорил тебе, что пока Азалия сама не проснется, я не готов к этому грузу. Я пишу им сообщения, притворяясь ею. У меня нет мужества сказать ее родителям, что их любимая дочь, возможно, никогда не проснется из-за меня." Голос Е Цзе предательски дрогнул, и Сю Мэй, с ее проницательностью, заметила его душевные терзания.
"Если хочешь, я могу попросить Шэнь-Гэгэ разобраться в ее случае?", — предложила она, пытаясь разделить его ношу. Он слишком долго держал все в себе, и вина, с каждым днем, съедала его изнутри. "Чем больше специалистов, тем больше шансов на выздоровление". Е Цзе, с благодарностью в глазах, кивнул, давая ей добро.
Внезапно он встал и протянул руку Сю Мэй: "Ты должна быть уставшей, поехали." Она не раздумывая, вложила свою руку в его.
"Мы возвращаемся домой? Это долгая дорога, ты уже устал", — сказала Сю Мэй, проходя по пустому коридору.
"Не волнуйся… Мы не едем домой…" — Сю Мэй нахмурилась. "У моего друга есть квартира рядом. Мы останемся там на ночь."
"А-а-а!", — растянула Сю Мэй, не замечая на своем пути скамейку. Ее нога наткнулась на нее, вырвав из ее уст болезненный стон. Она глубоко вдохнула, закрывая глаза от боли, вновь пронзившей ее перевязанную лодыжку.
Е Цзе заметил ее реакцию. Брови его сдвинулись, он опустился на колени и, поддерживая ее за плечо, поднял ее правую ногу, осторожно укладывая ее на колено. Сю Мэй попыталась отдернуть ногу, но хватка Е Цзе была подобна стальным тискам, твердой и неумолимой.
Он поднял подол ее брюк, оголив повязку на ее лодыжке. На мгновение, он закрыл глаза, тяжело вздохнув. Он поднял голову, чтобы посмотреть на ее лицо. Сю Мэй старательно избегала его взгляда, пытаясь скрыть свою вину. "Как это случилось?", — спросил он, сжав челюсти, чтобы сдержать ярость.
Сю Мэй потупила взгляд, неловко улыбнулась и почесала затылок, словно дурочка: "Я… Эм… Я упала. Да, да, я упала…"
"Ты не так хороша в лжи, как думаешь", — прошипел он сквозь зубы. "Оставим в стороне, как ты получила травму. Но когда это произошло? Можешь сказать?" — осторожно поставив ее ногу на пол, он спросил.
Сю Мэй, потупив взгляд, пробурчала: "В тот день, когда ты уехал в Токио."
"Ты издеваешься?" — голос Е Цзе прозвучал резко и грубо, заставляя Сю Мэй отшатнуться. Он сделал несколько глубоких вдохов, пытаясь успокоиться. "Почему ты мне не сказала?" — его голос стал тише, но не смог скрыть боль и гнев.
"Я думала, что ты будешь беспокоиться без причин. Это был пустяк, а твоя работа была важной. Не хотелось отвлекать тебя по такому ничтожному поводу", — ответила Сю Мэй, глядя на свои опущенные руки. Она действительно не хотела, чтобы он беспокоился по пустякам.
Внимательно посмотрев на неё, он потёр лоб, положил руки ей на плечи и заставил ее посмотреть на себя: "Почему ты не понимаешь? Я бы бросил всё и вернулся к тебе." Он был раздражен ее равнодушием.
"Я знала, что ты бы так сделал. Не так ли? Разве я не говорила, что не хочу, чтобы ты бросаешь работу из-за такого…" Прежде чем она успела произнести слово "пустяка", он прервал ее.
"Это может быть пустяком для тебя, но не для меня. Разве ты не говорила, что мы семья?" — Сю Мэй кивнула, не отводя взгляда. "Тогда я имею право знать. Работа никогда не может быть важнее тебя. Ты моя жена, мой свет. Я хочу быть рядом с тобой, когда ты в этом нуждаешься. Даже если это всего лишь укол иглы, ты должна сказать мне." — мягче, словно ласковый укор, прошептал Е Цзе.
Видя скорбь в его глазах, Сю Мэй почувствовала укол вины. "Прости!" — прошептала она, краснея. "В следующий раз обязательно скажу. Обещаю!", — прикоснулась она к своей груди, миловидно клянясь, отвлекая Е Цзе от основной темы. "Я…" — ее слова затерялись в пустоте, когда она встретилась с его горящим взглядом. Е Цзе склонил голову и подавил её губы своим страстным поцелуем, словно пытаясь заглушить ее слова.
Он прижал ее к себе, обнимая крепко. Сю Мэй была шокирована внезапным поворотом событий. Но её сердце, казалось, не в унисон с разумом и телом. В то время как разум и тело были ошеломлены, сердце ее трепетало, наслаждаясь мятным вкусом его губ. Во время поцелуя он прижал ее к стене, наклоняя голову, чтобы страстно целовать ее. Поцелуй был подобен наказанию, выражая его гнев и разочарование.
Однако его губы оставались твердыми и влажными. Он давил на неё, словно пытаясь сломать, а Сю Мэй застыла, неспособная к сопротивлению. Хорошо, что коридор был пуст. Он душил её губы, будто требуя чего-то… Чего же он требовал? Сю Мэй не могла сказать.
Он слегка отстранился и прошептал хриплым, низким голосом: "Считай это предупреждением". Снова наклонившись, он вновь захватил ее губы.
Ее ладони горели, жаждали прикоснуться к нему, обнять его за шею… или просто коснуться его груди… Его рука сжала ее талию, соединяя их тела в единый клубок, не оставляя ни одного сантиметра свободного пространства. Он был собственником.
Внезапно его поцелуй стал мягче и нежнее, легкое скольжение его языка между ее губ заставило ее открыть ее, позволяя ему проникнуть в ее мир. Ее разум затуманился, увлекая за собой ее желание, жаждавшее прикоснуться к нему. Поцелуй был полон страсти и желания владеть ею. Она бессильно провела пальцами по его волосам, наслаждаясь шероховатостью ее ладоней. А его руки, слегка грубые, скользили по ее телу, вызывая неописуемое наслаждение.
Когда он наконец отстранился, голова Сю Мэй кружилась. Сердце ее билось с такой силой, что казалось, отголоски этого биения отдаются в пустом коридоре. Е Цзе был не лучше нее. Его карие глаза все еще блуждали по ее слегка опухшим губам, полные желания. Он прикусил нижнюю губу, чтобы взять себя в руки.
Наклонившись, он взял ее на руки, вырвав из ее уст удивленный крик. "Что ты делаешь?" — спросила она, все еще задыхаясь, с широко раскрытыми глазами глядя на него.
"Тише, или хочешь, чтобы я снова заткнул тебя?" — он соблазнительно посмотрел на ее губы, а затем снова на ее глаза, заставляя ее сглотнуть. Хотя ей хотелось сказать, что он должен "заткнуть" ее, они были в больнице. Даже если весь этаж был пуст из-за Е Цзе, Сю Мэй все равно чувствовала себя неловко.
http://tl..ru/book/21429/4122148
Rano



