Поиск Загрузка

Глава 145

Однажды она спросила своего учителя: "Что происходит за пределами зоны комфорта?"

Он ответил: "Происходит жизнь."

"Что, если жизнь сделает меня слабой?" — спросила она тогда.

"Ты можешь ухватиться за чудеса жизни, только оказавшись на грани слабости, когда у тебя не останется выбора, кроме как бороться всеми силами", — последовал ответ.

"Что, если мы настолько слабы, что не осталось сил для борьбы?" — снова спросила она.

"Тогда верь. Верь, что где-то в этом мире есть человек, который хочет, чтобы ты выжил. Выживай ради этого человека, и жизнь изменит свое значение для тебя", — был ответ.

Не быть уязвимой было зоной комфорта Сю Мэй. Она не хотела показывать свою обнаженную душу никому. У нее всегда был страх, что, обнажив душу перед кем-то, этот человек разрушит ее.

Сегодня она поняла, что означает исследовать волшебный мир за пределами своей зоны комфорта. Для нее это действительно было волшебно, и она до сих пор чувствовала головокружение от этой мысли.

Она покраснела, глядя на свое отражение в зеркале, и невольно вскрикнула: "А-а-а!"

Е Цзе тут же встревожился. Он подбежал к двери ванной и постучал, спрашивая: "Детка, ты в порядке? Что случилось?"

Сю Мэй закрыла рот рукой, ругая себя за то, что она так закричала. Она откашлялась и сказала: "Я в порядке. Не волнуйся." Ее голос звучал как писк хомяка.

Е Цзе, конечно, не поверил ей. "Ты уверена? Почему ты закричала? Открой дверь, дай мне посмотреть."

"Не-е-ет…" — испуганно ответила она. "Я правда в порядке. Просто немного потеряла равновесие, но, к счастью, не упала."

Хотя Е Цзе все еще сомневался, он не стал настаивать.

В ванной Сю Мэй смотрела на красные следы на своей шее, ключицах и даже плече, не находя слов. Это были те самые красные следы, которые она ненавидела видеть у своего лучшего друга, У Вана.

Она покачала головой. "Его были укусы страсти без чувств. Мои — чистые, укусы любви. И чувства здесь есть." Она прикоснулась к красному следу на шее и тихо прошептала: "Очевидно, чувства есть."

После душа она надела простую длинную рубашку с воротником и бантом в бордовом цвете, а также черные брюки. Хотя рубашка скрывала ключицы и плечи, шея оставалась видна, и красные следы выдавали вчерашние подвиги. Она взяла черный шелковый шарф и обмотала его вокруг шеи. Выглядело это странно, но ей было все равно.

Когда она спустилась вниз, Е Цзе увидел ее шарф и не смог скрыть улыбку, сжав губы. "Детка, зачем ты в шарфе? Он не очень красиво смотрится." Он дразнил ее, и она это знала. Она посмотрела на него с надутыми щеками.

"А кто виноват, что мне приходится носить шарф?" — спросила она.

Е Цзе больше не мог сдерживаться и рассмеялся. Он подошел к ней ближе и погладил ее щеки тыльной стороной ладони, говоря: "Во-первых, нет необходимости скрывать от мира, что твой муж тебя так сильно любит. Во-вторых, есть и другие способы скрыть любовные укусы."

Она нахмурилась и посмотрела в его карие глаза, спрашивая: "Например?" Ошибка с ее стороны!

Он голодно посмотрел на ее губы и сказал: "Например", — его большой палец скользнул по ее губам, медленно их поглаживая. "Мы могли бы просто остаться дома, и никто не увидит эти следы, которые моя любовь оставила на тебе."

Сю Мэй разинула рот, и он воспользовался моментом, чтобы проникнуть в ее рот. Она ударила его по рукам и отстранилась: "Это было не смешно."

Видя, что она фыркает, он рассмеялся и сказал: "Я не шутил. Но если ты будешь вести себя так, как будто я шучу, то мне покажется, что ты стыдишься моих следов любви на тебе." Он сделал такую жалостливую мину, что Сю Мэй забыла о своем смущении и сняла шарф, чтобы выбросить его.

"Я не буду его носить. Я совсем не стыжусь." — искренне сказала она, превратив и без того размягченное сердце Е Цзе в лужу чего-то неописуемого.

Он притянул ее к себе и сказал: "Я знаю. Я просто подшучивал над тобой. Но я не шутил, когда сказал, что есть другие способы скрыть эти следы. Ты можешь использовать макияж, чтобы скрыть их." — предложил он.

Она подняла лицо и спросила: "Как?"

Его указательный палец коснулся пространства между ее бровями и слегка ее отодвинул. "Моя глупая детка. Откуда мне знать?"

"Но я тоже не знаю." — пожаловалась она.

"Тогда мы можем посмотреть видео онлайн. Мы и так уже опаздываем на работу. Ничего страшного, если мы немного опоздаем." — ответил он и достал телефон, чтобы посмотреть видео онлайн.

Действительно, после раннеутренних подвигов они сильно опаздывали на работу. Поэтому они оба не спеша посмотрели онлайн-видео и нанесли макияж, чтобы скрыть следы на шее Сю Мэй. Е Цзе помогал ей точно так же, как он видел в видео.

Пока Е Цзе вез Сю Мэй в офис, она пристально смотрела на его профиль. В обычные дни ей нравилось смотреть в окно, но сегодня она хотела смотреть только на него.

Е Цзе почувствовал ее горячий взгляд, и когда его тело больше не смогло выдержать жару, он сказал: "Детка, если ты будешь продолжать смотреть на меня так, мы уже не попадем в офис."

Щеки Сю Мэй покраснели, как разорванный помидор, и она выпрямилась, чтобы смотреть прямо на дорогу. "Ты что, не думаешь воспользоваться моей слабостью?" — игриво спросил он.

Она стукнула его по руке. "Конечно, нет, мистер Джейкоб." — ответила она.

"Не говори мне, что ты все еще обижена на это?" — поинтересовался он.

"А почему я должна быть обижена?" Е Цзе облегченно вздохнул, но ее следующие слова заставили его дыхание перехватить. "Ведь теперь ты еще полезнее, чем раньше." Е Цзе прищурился и повернулся, чтобы посмотреть на нее, пока они стояли на красном свете. Сю Мэй засмеялась, увидев его выражение лица.

"Детка, мне все равно, используешь ты меня или нет. Только не оставляй меня одного. Хорошо?" — умолял он, и Сю Мэй перестала смеяться. Она снова потеряла дар речи.

Но она вдруг поняла, что Е Цзе, должно быть, очень боится остаться один, как и она. Если она хотела, чтобы он защищал ее, то он хотел, чтобы она оставалась рядом с ним. Его бросили настоящие родители, приемные родители не очень-то о нем заботятся, а даже его бывшая его бросила. Он действительно искал постоянство в своей жизни.

Она грустно улыбнулась и обняла его. "Я планирую использовать тебя только как своего мужа. Ты согласен?"

Он улыбнулся в ответ: "Конечно. Я готов защищать тебя всеми силами."

Они обнимались, пока не услышали гудок автомобиля, заставивший их осознать, что красный свет сменился зеленым. Они распрямились и снова тронулись в путь. Сю Мэй думала о том, что когда-то слышала в одном аниме: "Истинная любовь, как игра в шахматы. Мальчик всегда боится потерять свою ферзя. А девочка рискует всем, чтобы защитить своего короля".

Так же, как в этой поговорке, Сю Мэй теперь знала, что Е Цзе боится ее потерять. И что касается ее, то она, сама того не осознавая, была готова рискнуть всем ради него.

http://tl..ru/book/21429/4122390

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии