Глава 169
Ночь.
"Малышка, неужели господин Сю Чэн действительно не твой отец?" Вопрос внезапно возник в голове Е Цзе, когда он готовился ко сну.
Сю Мэй нахмурилась, подняв взгляд от книги, которую читала. "Кто тебе такое сказал?"
"Разве Сю Лицин и Фу Лань не говорили тебе этого?" — напомнил ей Е Цзе.
Сю Мэй странно улыбнулась и спросила: "И ты веришь их словам? Я не верила им даже в 12 лет, а сейчас, когда я проверила и убедилась, что он мой настоящий отец, тем более не верю."
"О!" — это все, что смог произнести Е Цзе.
"А моя версия разрушения корпорации Сю — это просто возвращение того, что по праву принадлежит мне как первенцу семьи Сю." Она сделала паузу, размышляя, и добавила: "Думаю, даже мой отец теперь знает, что я его настоящая дочь."
"Откуда у тебя такая мысль?" — спросил Е Цзе.
"Из того, что он изо всех сил старался выдать меня за тебя." Она бросила Е Цзе острый взгляд.
"Но разве это не просто совпадение, что Сю Лицин исчезла и была недоступна в то время?"
Сю Мэй закрыла книгу и села прямо на кровати. "До недавнего времени даже я думала, что отец продает меня за обещание семье Е." Она вздохнула, качая головой: "Недавно поговорила с дедушкой, и он сказал, что отец позвал меня домой не из-за обещаний между двумя семьями, а чтобы вытащить меня из семьи Сю. Именно мой отец позаботился о том, чтобы Сю Лицин отправилась в тур, и именно он сделал ее связь с кем-либо невозможной до тех пор, пока наш брак не был оформлен."
"Тогда мне стоит поблагодарить своего тестя," — заметил Е Цзе.
"Не стоит. Уже не имеет значения, сделал он что-то хорошее для меня или нет. Потому что он не сделал то, что должен был сделать тогда. " Видя, как она хмурится, Е Цзе подошел сзади, обнял ее за талию и положил подбородок на ее плечо.
"Значит, ты действительно не благодарна за то, что я в твоей жизни?" — жалостливый голос Е Цзе заставил ее нахмуриться.
Сю Мэй прижала руку к его подбородку, отвечая: "Я всегда буду благодарна за то, что А Цзе есть в моей жизни." Е Цзе хитро улыбнулся, что Сю Мэй не могла видеть. "Но я не смогу простить его до конца жизни. Если он не делал мне ничего плохого, то и хорошего он тоже не делал. И утверждение, что он не знал о том, что происходило в моей жизни тогда, не очень убедительно, ведь он мог бы знать, если бы он хоть как-то обращался на меня внимание."
"Ладно… Давай сменим тему. Что ты читала?" Чтобы отвлечь внимание от разговора, Е Цзе взял книгу у нее из рук, на которой было написано: "Жизнь Пи" Янна Мартела.
"Давайте почитаем вместе," — предложил он, откинувшись назад и протягивая руку, чтобы похлопать себя по плечу для Сю Мэй. Она поджала губы, но не колебалась, положив голову на его плечо, пока он обнимал ее за плечи и держал книгу так, чтобы им обоим было удобно читать.
Прочитав несколько строк:
"Даже когда Бог, казалось, оставил меня,
Он наблюдал.
Даже когда Он, казалось, был равнодушен к моим страданиям,
Он наблюдал;
и когда я потерял всякую надежду на спасение,
Он дал мне отдых,
и дал мне знак продолжить свой путь."
Е Цзе взглянул на изящное личико Сю Мэй, похожее на фарфор, и подумал: "Эти слова действительно, будто, написаны для Сю Мэй. Она знает, что такое быть брошенной, она знает, что такое страдания, но все равно нашла надежду продолжить свой путь. Бог, должно быть, послал ей Сенсея, чтобы тот принес ей эту надежду в жизни."
Тем временем Сю Мэй уже не фокусировалась на книге. Ее мысли уводили ее далеко, к определенному человеку. Она выбрала эту книгу для чтения из-за определенного диалога в ней. Он гласил:
"Думаю, в конце концов, вся жизнь становится актом отпускания, но больше всего всегда ранит то, что не было времени попрощаться."
Эти слова напомнили ей, как она не успела попрощаться со своим старшим братом. Она узнала от Сенсея: люди любят уходить, потому что их путь лежит в другом месте, но она никогда не думала, что даже не получит шанса встретиться со своим старшим братом после того.
Е Цзе и Сю Мэй уснули, читая книгу. Оба были прижаты друг к другу, с одной единственной мыслью, что ни в коем случае не хотят прощаться друг с другом. Скорее, это было не просто мысль, а желание, и молитва — искренняя, от всего сердца.
На следующее утро, во время завтрака, Е Цзе постоянно пытался кому-то дозвониться, но его звонки не проходили.
Видя его раздражение, Азалия спросила: "Цзе-гэ, все в порядке? Кому ты звонишь?"
Е Цзе попытался улыбнуться и ответил: "Да… просто Е Цзюнь снова достает меня."
"Что он натворил теперь?" — поинтересовалась Сю Мэй.
"Он не приходил в офис вчера, и даже не берет трубку." Е Цзе разрывался между желанием рассердиться на Е Цзюня и беспокойством за его благополучие.
"Позволь мне попробовать," — Сю Мэй взяла свой телефон, чтобы набрать номер Е Цзюня, и тот мгновенно ответил: "Привет, Цзюнь!" Глаза
Е Цзе расширились, когда звонок Сю Мэй прошел так легко. Он жестом попросил ее включить громкую связь, и она сделала это. "Где ты?"
"Сестренка, я на своей секретной базе." Сю Мэй закатила глаза от драматических выходки Е Цзюня. .
"Почему ты не ходишь в офис и игнорируешь звонки своего брата? Он так сильно беспокоится о тебе." Сю Мэй сделала укоризненный тон, чтобы дать Е Цзюню понять, как сильно она недовольна.
"И чья в этом вина, что я сбегаю от брата?" — огрызнулся Е Цзюнь.
"А? Что ты имеешь в виду?"
"Сестренка, из-за тебя брат ищет меня как голодный волк. И на этот раз он не просто поцарапает меня. Он еще и укусит." Азалия и Сю Мэй прикрыли рты, чтобы сдержать смех, в то время как Е Цзе стискивал зубы.
"Цзюнь, возвращайся, и посмотрим, как я тебя укушу," услышав голос Е Цзе, Е цзюнь пришел в замешательство.
"Сестренка, ты меня предала!" Закричал он и продолжил: "Теперь я никогда не вернусь. Лучше умереть здесь одному, чем быть укушенным братом." Он действительно был драматичным человеком.
"Цзюнь, возвращайся домой, пока я не добралась до тебя," — сказала Сю Мэй и добавила: "Не волнуйся насчет А Цзе, он ничего тебе не скажет."
"Обещаешь?" — спросил Е Цзюнь, колеблясь.
"Да, даю тебе слово. Теперь скорее возвращайся!" Ее слова еще не стихли, как со спины слышался веселый голос Е Цзюня.
"Раз сестренка сказала, как я могу не вернуться?"
Сю Мэй шлепнула Е Цзюня по затылку и спросила: "Что ты делал в заднем саду?"
Е Цзюнь хитро рассмеялся и ответил: "Я знал, что брат будет меня искать везде, кроме собственного дома. Так что я устроил себе поход в твой задний сад."
Е Цзе, Азалия и даже Сю Мэй не смогли удержаться от того, чтобы не покрыть голову руками.
http://tl..ru/book/21429/4122532
Rano



