Глава 93
В ресторане царила тишина, лишь шепот оставшихся посетителей пробивался сквозь гул музыки. Сью Мэй покинула его в поисках Хэ Цзяня. Она обнаружила его стоящим у фонтана, словно застывшим в раздумьях. Подкрадясь к нему, Сью Мэй нежно положила руку на его плечо.
Хэ Цзянь повернулся, его взгляд встретился с ее обеспокоенным взглядом. Он попытался улыбнуться, но улыбка вышла вялой, грустной, и Сью Мэй почувствовала, как сжимается сердце.
Он положил свою ладонь поверх ее руки, нежно сжимая ее. "Она даже не дала мне шанса подарить ей последнюю розу," прошептал он, голос его был тихим, словно шелест осенних листьев.
Сью Мэй не знала, что сказать. Как утешить его? Как снять эту невидимую, но давящую грусть, которая окутывала его, как туман? "Вевей ушла. Она проиграла битву жизни и смерти. А ты, Цзянь Гэ, потерял часть себя вместе с ней, не смотря на то, что жив. В каком-то смысле, твоя потеря кажется мне ещё больше."
Хэ Цзянь посмотрел на неё, словно пытаясь вспомнить их первую встречу. Тогда она была застенчивой, хрупкой, робкой, боялась всего на свете. "Жизнь учит нас бояться смерти, — говорила она тогда, — Но смерть хочет, чтобы мы увидели самую мрачную сторону жизни. В конце концов, смерть всегда побеждает в этой битве. Потому что, независимо от всего, жизнь так страшна, что мы с радостью стремимся к смерти."
Сейчас эта девушка изменилась. Она уже не говорила о смерти так легко, как прежде. Хэ Цзянь был рад, что она научилась принимать жизнь, вместо того, чтобы с жадностью бежать навстречу смерти.
Он нежно потрепал ее волосы и улыбнулся ей искренне. Сью Мэй ответила улыбкой и, взяв его под руку, они направились в ресторан.
После ужина, когда посетители покинули ресторан, Е Цзе подошел к Сью Мэй и, склонившись, прошептал: "Они расстались или…? " Он не осмелился закончить свою мысль.
"Она умерла," ответила Сью Мэй ровным голосом, без тени эмоций на лице. Видя, как Е Цзе застыл в недоумении, она добавила: "Она была больна раком. Она боролась четыре года. Но в ночь перед свадьбой с Цзянь Гэ она проиграла битву жизни и смерти."
"У ваших друзей действительно запутанные отношения," заметил Е Цзе, ошеломленный любовным кризисом ее друзей.
Но его простой комментарий возымел действие пороха на огонь. "А ты сам, — огрызнулась Сью Мэй, — чей девушка бросила тебя после 8 лет отношений без всяких причин?"
"Неужели ты хочешь вернуться к этой теме?" — спросил Е Цзе, приподняв бровь.
Сью Мэй прикусила язык, осознав, что не контролирует ситуацию. "Они — моя чешуя, — процедила она, — тронь их, и ты увидишь, что значит бешенство в реальности."
"Я буду иметь это в виду," ответил Е Цзе покорно.
Его спокойствие заставило Сью Мэй почувствовать себя виноватой за то, что упомянула его бывшую девушку. "Мне действительно нужен фильтр для своего рта," подумала она.
"Я зашла слишком далеко? — спросила она, сделав паузу.
Е Цзе, глядя на нее, с поникшей от вины головой улыбнулся и протянул руку, предлагая взять ее. Сью Мэй без колебаний приняла его руку. "Ты ничего плохого не сказала. И я не хочу, чтобы ты чувствовала себя виноватой, если действительно не совершила преступление."
Она смотрела на их переплетенные руки и спросила: "А что, если я совершила преступление?"
Е Цзе остановился, повернулся и посмотрел в ее черные глаза. "Тогда я…" Он замолчал, погрузившись в раздумья. Сью Мэй с тревогой смотрела на его лицо. Он улыбнулся и добавил: "Я буду рядом с тобой, несмотря ни на что."
"А что, если слезы моего прошлого — это сплошной поток?" — спросила она внезапно.
"Тогда я буду стоять плечом к плечу с тобой, противостоять этому потоку," ответил он без запинки.
"А что, если ты не сможешь выстоять против этого потока слез?" — спросила она снова.
Он поднял их переплетенные руки и бросил мимолетный поцелуй на ее костяшки. Затем он прижал их к своему сердцу и другой рукой прикоснулся к ее нежной щеке. "Если я не выстою… Тогда я утону в этом потоке слез вместе с тобой."
Сью Мэй была поражена его ответом. Она не заметила, как слеза скатилась по ее щеке. Заметила только, когда большой палец Е Цзе вытер ее, и его губы коснулись ее лба. Он прижал ее голову к своей груди, положил подбородок ей на голову и, продолжая гладить по волосам, спросил: "Я не знал, что моя жена такая чувствительная. Тебя так легко растрогать. А что, если я врал тебе?" — спросил он шутливо.
"Я сама разрежу тебя на части… Если ты сказал это, то должен сдержать слово. Иначе не бросайся словами, как камешками," прошептала Сью Мэй.
"Это было бы очень опасным исходом," Е Цзе заставил ее посмотреть на него. "Я буду держать свое слово любой ценой."
"Лучше бы так и было…" — проворчала она.
"Будет… будет… Теперь, пожалуйста, не позволяй ни единой слезе упасть из твоего глаза," — попросил он.
"Кто сказал, что это слеза? Что-то попало в глаз, поэтому он был слезливым. Ты действительно думаешь, что твои слова были настолько трогательными? Такие благие пожелания," — чтобы скрыть свою слабость, она надела на себя маску высокомерия, что заставило Е Цзе улыбнуться с оттенком лёгкой насмешки.
"Ты… … Одна… … Удивительная… … Жена…" — Он произнёс каждое слово, как будто проговаривая его медленно и, небрежно потрепав её по волосам, заставил её нахмуриться.
"Не трогай мои волосы!" — огрызнулась она с угрожающим взглядом.
http://tl..ru/book/21429/4122041
Rano



