Глава 64
"Что ты имеешь в виду…"
"Она хочет меня похитить?"
Весерис сидел на кровати со странным выражением лица.
Он посмотрел на женщину внизу, которую солдаты швырнули на землю. Она была одета в неряшливую одежду, волосы её были растрепаны, а на руках она держала младенца. В этот момент, она плакала от страха.
Пронзительный крик человеческого детеныша, проникающий в уши, действительно освежает, и Весерис чувствует легкую головную боль.
Затем он жестом указал в сторону и попросил солдата забрать ребенка у женщины и отнести его в другую комнату.
Однако эта женщина не хотела отдавать ребенка солдату, она издала непонятный рев и попыталась вернуть его.
Но её снова пнули на землю, и она покатилась по полу, схватившись за живот.
Висерис слегка нахмурился, увидев эту сцену, но ничего не сказал.
Если бы эта женщина действительно была торговцем, который хотел похитить его, то он действительно был бы мертв.
"Да, господин."
Ребенка женщины забрали и отвели в другой дом. В каюте некоторое время царила тишина, в то время как другой солдат, услышав слова Висериса, кивнул и пояснил.
"Мы проверили её билет. Она должна была сойти в Пантосе, но её там не было."
"Сегодня утром, когда корабль собирался отплыть из Пантоса, она подкралась к вашей комнате с недобрыми намерениями."
"Возможно, она собиралась воспользоваться тем, что корабль вот-вот покинет Пантос, похитить вас и сбежать с корабля."
Возможно? Допустимо?
Висерис слушал слова солдата, его брови не разгладились, вину в подобном нельзя было доказать на основании такого безосновательного вывода.
Затем Висерис увидел, что солдат, казалось, достал из рукава веревку и кинжал.
"Господин, все это нашли у неё."
Результат очевиден, похоже, намерения были действительно злыми.
Весерис также закрыл рот, и его взгляд снова упал на женщину.
Она была не такой худой и изящной, как другие женщины, а скорее выглядела немного коренастой, с черными волосами, плоским носом и несколькими разбросанными веснушками на лице.
Волосы женщины были растрепаны, и одежда была в беспорядке, но Весерис предпочитал верить, что это не по этой причине, а потому что это было удобно для кормления ее собственного ребенка.
Весерис уже вспомнил, кто была эта женщина.
Хотя он видел её только один раз, память Весериса была все еще отличной.
Это была кормящая грудью женщина, которую он встретил в первый день посадки на корабль и осмотра его. Она сидела на палубе, облокотившись на край борта, и без стеснения демонстрировала свое тело, чтобы покормить ребенка.
В то время он столкнулся с ней, и с тех пор Весерис, вероятно, больше не встречал ее.
Следит ли эта женщина за ним?
Почему?
Эта непривлекательная, коренастая женщина отражалась в его лавандовых глазах, а сама она сидела на земле, схватившись за живот, и смотрела на Висериса.
Их взгляды встретились, и время, казалось, на секунду остановилось.
"У тебя потрясающая магическая сила в глазах."
"Этот 'взрослый', который не знает своего имени."
И эта женщина, сидящая на земле, схватившись за живот, прямо и резко заговорила.
Это был ее первый разговор с тех пор, как ее поймали. Даже когда у нее отобрали ребенка, она только бормотала себе под нос невнятные слова, но так и не заговорила.
Голос женщины был немного хриплым и неясным, как звук трения металла, но то, что она сказала, слегка удивило Висериса.
"Что?!"
Маленький король, который был спокоен совсем недавно, едва не вскочил с кровати.
Но затем он понял, что она говорит на валирийском, и слегка успокоился.
Семья Таргариенов говорила на валирийском как на родном языке, но солдаты Таргариенов — нет. Они все еще говорили на общепринятом языке Вестероса.
Поэтому солдат не понял, что сказала женщина, но услышал, как она бормочет что-то непонятное. Это звучало как своего рода заклинание, что инстинктивно вызывало у него раздражение. Он поднял руку, чтобы снова ударить эту зачинщицу преступления.
Однако действия солдата остановил Висерис.
"Подождите."
Мальчик с синими волосами сидел на кровати, но не мог спокойно сидеть.
Затем он спрыгнул с кровати и подошел к женщине, глядя на нее пронзительным взглядом.
Затем серьезно спросил на валирийском.
"Что ты только что сказала?"
Однако, в отличие от Висериса, женщина с растрепанными волосами сделала несколько вдохов, но стала намного спокойнее.
Она посмотрела на мальчика, который подошел к ней, и снова прохрипела.
"Это очень редкий талант, 'господин', вам не нужно беспокоиться об этом."
"Я не знаю, сколько людей хотят получить такой талант, но не могут его найти."
"И, кажется, ты тоже заметил эту силу в своих глазах."
Хотя у женщины было непривлекательное лицо, она, несомненно, обладала необыкновенной тактичностью и хорошим красноречием.
Тщательно наблюдая, она заметила выражение лица Висериса и поняла, что он уже понял магическую силу в ее глазах, но была удивлена, что она обо всем этом узнала.
Женщина посмотрела на Весериса, не дожидаясь, пока он заговорит, и добавила.
"Я верю, что теперь ты можешь понять, что я не пытаюсь совершить преступление против тебя."
У женщины также была любопытство к личности Весериса.
Она заметила необыкновенную силу в глазах ребенка, когда впервые встретила Висериса.
Затем она продолжала скрываться, тайно наблюдая за Висерисом.
За это время она видела одного из браавоси, который явно был официальным лицом, сопровождающим Висериса, а также хорошего водяного танцора, который обучал мальчика фехтованию.
Какой статус должен иметь юный дворянин, чтобы держать при себе таких людей?
Затем, в последний день, когда она попыталась приблизиться к Висерису, пытаясь обнаружить тайну, которую он хранил, ее заметили его стражники.
После борьбы женщину все же поймали солдаты и привели к мальчику.
Однако именно благодаря этому у женщины появилась возможность вести конструктивный разговор с мальчиком.
"Неужели?"
Висерис на секунду запаниковал, когда услышал, что женщина открыла его секрет.
Однако его настроение сразу же успокоилось.
Затем он услышал красноречие женщины, которая утверждала, что не хотела его похищать, и мальчик нахмурился.
Затем его взгляд упал на веревку и кинжал, которые лежали на полу.
Нет никакого злого умысла…
Зачем тебе подкрадываться ко мне с какой-то вещью?
http://tl..ru/book/110891/4210334
Rano



