Глава 85
Незадолго после…
Гурлулу…
Конная повозка пересекала город, наконец свернув на дорогу, вымощенную каменными плитами, которая вела вверх, к горе.
Иллирио больше не чувствовал боли в заднице. Он добрался до подножия замка, и дорога стала идеально ровной. Даже повозка не ощущала ни единой кочки.
Иллирио сидел в повозке и с любопытством разглядывал скромный замок на холме, над которым развевался трехглавый огненный дракон дома Таргариенов.
В прошлом он был убийцей и наемником. Он видел, что замок был построен с умом, с акцентом на оборону, неприступный, с бойницами и зубцами по всему периметру.
Хотя форт Андулуо был прост и незамысловат, построенный из глины, дерева и камня, но его местоположение — на возвышении, с открытым видом, делало его практически неприступным. Защищать его легко, а атаковать – крайне трудно.
«Чтобы захватить этот замок…», — размышлял Иллирио, хотя он никогда не командовал большой армией. «Понадобится не меньше двух-трех тысяч человек, и половина из них наверняка останется здесь навсегда».
«Кто этот Весерис Таргариен…», — Иллирио был охвачен любопытством.
Насколько ему было известно, Весерис обрел власть лишь после смерти своей матери, королевы Леилы, и был совсем молодым.
И все же он сумел достичь такого уровня, построить огромный город на земле, где не было ни воды, ни нефти, — поразительно.
Иллирио не знал, что такое двусторонние мечи религии и национализма, но он понимал, что Весерис щедро раздавал деньги.
«Неужели город можно купить за деньги?» — мысли Иллирио лихорадочно кружились. Он, конечно, был губернатором Пантоса, но таких губернаторов было много. А быть повелителем города… это совсем другое.
Но это всего лишь мысли.
Иллирио поднялся с рядов наемных убийц до должности губернатора Пантоса — он не дурак. Он прекрасно осознавал себя и свои возможности.
Он не умел управлять, не говоря уже о том, чтобы построить город с нуля.
И затем…
Проверка документов…
Грохот…
Ворота форта Андулуо распахнулись, пропуская этот караван внутрь.
Повозка Иллирио была в центре колонны. Его сопровождали пятьдесят солдат, а также дары для Весериса: золотые и серебряные сокровища, изысканное пентосское вино, белый янтарь, — в общей сложности десять больших повозок с подарками.
Повозка въехала в замок и остановилась. Солдаты выгружали и загружали груз, привели нескольких мужчин и женщин, скованных кандалами — будущих рабов Весериса.
Хотя Пантос официально запрещал торговлю рабами, все знали, что запретить ее невозможно.
Иллирио, которого поддерживали слуги, с трудом вышел из повозки.
«Господин губернатор».
В этот момент один из охранников замка подошел к нему, чтобы показать дорогу.
«Ваше Величество ждет вас в зале».
…
Губернатор Пантоса Иллирио Морпатис следовал за охранниками в главный зал замка, затем расположился на стуле, и вскоре служанка принесла чай.
Зал выглядел просто, но не просто. По обеим сторонам стены были окна, и солнечные лучи проникали внутрь, делая зал ярким. Два ряда резных каменных колонн поддерживали потолок, а пол был вымощен мрамором с узорами.
В конце зала, на возвышении, стоял темный и массивный трон. По обеим сторонам трона находились два изысканно украшенных черных и золотых балдахина. На черном фоне атласной поверхности была вышита эмблема дома Таргариенов — трехглавый огненный дракон.
Пока Иллирио разглядывал этот зал, сзади послышались шаги.
«Ваше Величество».
Уважительный голос охранника.
«Хм».
Тихий, спокойный голос.
Затем задняя дверь зала распахнулась, и из двух проходов за троном появилась фигура, окруженная звездами, как луна.
Иллирио опустил чашку чая, быстро поднялся со стула и слегка поклонился.
«Ваше Величество».
Весерис только что снял доспехи и переоделся в более формальную одежду.
И его оруженосец Бесси Найт также сбросил с себя доспехи, которые были изрядно помяты после падения в глубокую яму, заменив их легкими, украшенными доспехами, и последовал за Весерисом.
«Господин губернатор, присаживайтесь».
Весерис занял свое место на троне и указал Иллирио, который, усевш
ись обратно на стул, сделал так, что тот скрипнул от перегрузки.
Оруженосец Весериса Бесси держал одной рукой рукоять меча, а другой рукой, заложенной за спину, стоял за троном.
«Я слышал о вашем Величестве много раз, и для меня большая честь увидеть вас сейчас».
Иллирио вновь уселся и, глядя на сидящего на троне юношу с серебряными волосами, первым заговорил.
Это был юный король Таргариенов, Весерис III Таргариен.
Когда Весерис вошел в зал с охранниками, от него действительно исходил яркий свет. Хотя Иллирио был гетеросексуален и любил прекрасных женщин, Весерис был настолько красив, что даже мужчины не могли не восхищаться им.
Старший брат Весериса, Рейгар, в свое время покорил сердца многих женщин Семи Королевств, и Весерис с юных лет был поразительно похож на него.
Весерис сидел на троне и, услышав лесть Иллирио, сохранял спокойное выражение лица. Он не раз слышал подобные слова, но они не вызывали в нем ни малейших эмоций. Поэтому он лишь незначительно кивнул.
«Господин губернатор, вы преувеличиваете».
«Но вы, наверное, не знаете, зачем я приехал в Андулуо».
Весерис не стал продолжать обмениваться любезностями, а сразу же спросил.
«Конечно же, я привез вам дары и хочу подружиться с вашим Величеством».
Иллирио уверенно заявил, сидя на своем стуле.
«Подружиться?»
«Как мы можем подружиться?»
Весерис слегка приподнял бровь, слыша ответ собеседника.
«Конечно же».
«Как только вы примите мою подарки, мы и станем друзьями».
Иллирио захохотал, жир на теле затрясся, а стул под ним пронзительно заскрипел.
«Большие дары?»
Весерис не выдал эмоций, продолжая расспрашивать.
«Естественно, это большие дары!»
И затем губернатор Пантоса хлопнул в ладоши, и его слуги вошли в зал, неся ослепительно блестящие золотые и серебряные украшения…
…
http://tl..ru/book/110891/4211233
Rano



