Глава 214
Глава 214 Встреча на охоте
Утреннее солнце грело и грело, отбрасывая пестрый свет и тень на пол комнаты через окна, затянутые лианами.
Сэмвелл надел [Время], почувствовал ледяное дыхание, исходящее от бронзовых доспехов, и его возбужденное настроение постепенно улеглось.
Клеопатре, похоже, не нравились эти доспехи, и каждый раз, когда Сэмвелл надевал их, белый дракон не хотел ложиться ему на плечи.
Провисев в воздухе несколько недель, Клеопатра наконец приземлилась на своего хозяина.
Сэмвелл не обратил на это внимания, положил 【Дон】 на спину, а шлем заправил под мышку и вышел с белым драконом на спине.
"Доброе утро, Сэм". Маргери просто подошла к двери и поприветствовала его милой улыбкой, но когда она увидела белого дракона на голове мужчины, она разразилась смехом: "Доброе утро, Клео Патра".
Дочь герцога сегодня одета в белую бархатную рубашку, с изящными коричневыми кожаными доспехами снаружи, и синюю плиссированную юбку до колена на нижней части тела. Ее каштановые вьющиеся волосы стянуты повязкой, усыпанной бриллиантами, и парой жемчужин и круглых нефритов. Длинные замшевые сапоги из крокодиловой кожи на ее влажных ногах выглядят героически.
"Доброе утро, мисс Марджери". Сэмвелл шагнул вперед, обхватил руками талию девушки и поцеловал ее с добрым утром.
Бейлонг тоже был знаком с Марджери, подражая своему хозяину, он коснулся кончика ее носа с треугольной головкой.
"Пойдемте, пойдемте на охоту". сказала Маргери, держа Сэмвелла за руку.
Они шли по извилистому коридору, по обе стороны которого цвели золотые розы, а прохладный осенний ветер нежно дул, распространяя элегантный аромат цветов.
Повернув к искусственному фонтану, Сэмвелл увидел старшего сына герцога Хайгардена Виласа Тирелла, который сидел там один, держа в руке книгу.
Маргери остановилась на своем пути и спросила: "Брат? Разве ты не собираешься принять участие в сегодняшней охоте?".
Хотя у Виласа была сломана нога, ездить на лошади было не проблема, но требовалось специальное седло, а Марджери знала, что ее брат любит приручать соколов, охотничьих собак и лошадей, а потом брать их на охоту.
"Я не поеду". Вилас мягко улыбнулся и поднял книгу в руке: "Я читаю интересный отрывок из истории."
"Какой период истории?" с любопытством спросила Маргарет.
"Часть истории о "Седой Бороде" Гарте Гарденере". Вилас медленно сказал: "Во время правления короля Рича вассалы разделились на две фракции из-за споров о наследнике, и Рич погрузился во внутренние распри. Повсюду лилась кровь, когда вторглись дорнийцы, Олдтаун был взят штурмом, Хайгарден разграблен, а королю Рейча перерезали горло".
Маргери молчала.
Конечно, она поняла намек брата.
Сэмвелл слегка улыбнулся и сказал:
"Какой смысл зацикливаться на прошлом. Это мертвая история, сэр Вилас, почему бы вам не прийти и не создать вместе живую историю?"
"Я предпочитаю мертвую историю". Вилас пристально посмотрел в глаза Самвела: "Мертвая история пишется чернилами, а живая — кровью".
"Сегодня не будет кровопролития". Маргери посмотрела на барона рядом с ней: "Верно? Сэм?"
Прежде чем Сэмвелл смог заговорить, Вилас сказал: "Не глупи, девочка, как охота может быть бескровной".
"Есть много способов охоты". Сэм Вилл сказал: "Это не обязательно означает кровопролитие".
Говоря, он посмотрел на девушку рядом с собой, как бы давая обещание: "Не сегодня".
Маргарет вдруг расплылась в сладкой улыбке.
Вилас посмотрел на свою младшую сестру, тайно вздохнул и сказал:
"Тогда счастливой охоты".
Самвел улыбнулся в ответ и ушел вместе с Маргери.
Вилас смотрел вслед уходящим сложными глазами и долго молчал.
Спустя неизвестное количество времени он вдруг почувствовал чье-то приближение. Повернув голову, он увидел, что к нему подошла миссис Оленна.
"Доброе утро, бабушка".
"Доброе утро, Вилас. Что ты смотришь?"
"Повесть о Гарте Гарденере X".
"Этот глупый "седобородый"". Миссис Оленна скривила губы: "Я помню, у него было две дочери, но он выдал одну замуж в семью Мандерли, а другую — в семью Пик, поэтому он умер очень несправедливо. К счастью, у твоего отца только одна дочь".
Вилас задумчиво посмотрел на бабушку и спросил:
"А ты не пойдешь сегодня на охоту?".
"Не собираюсь".
Вилас кивнул, поняв замысел бабушки.
У дома Тиреллов только одна дочь, и леди Оленна уже сделала свой выбор.
"Я не беспокоюсь о настоящем". Миссис Оленна повторила: "Я беспокоюсь о будущем".
Вилас понял, что имела в виду бабушка: "Ты боишься, что я не смогу подавить этого орла? Не волнуйся, бабушка, я приручила двух соколов и знакома с их повадками. Даже если ты будешь бунтовать, пока у тебя хватит Терпения, опыта и мудрости, я поставлю их на колени".
Миссис Оленна вздохнула:
"Он не орел, он дракон".
Виллас на мгновение поперхнулся.
Он не может приручить дракона.
…
Ветер заставил развеваться флаги.
В охотничьем лагере нарядные дворянки сняли шелковые платья, надели стальные доспехи, взяли в руки копья, луки и стрелы и в мгновение ока превратились в могучих рыцарей.
В Вестеросе охотничьи состязания носят характер военных учений.
Благородные лорды увлекаются охотой не только для того, чтобы добыть вкусную дичь и звериный мех, но и для того, чтобы развить боевое мастерство и отработать тактическую координацию.
Охота и война на самом деле очень похожи.
Разведка — это первый шаг.
С помощью гончих и соколов дворяне должны искать следы своей добычи и находить их укрытия.
Найдя добычу, необходимо передать информацию компаньонам, провести четкое разделение труда и начать охоту.
Для разной добычи следует применять разные тактики.
Заманивать, окружать, загонять, преследовать…
Охота — это маленькая война.
"Ух!"
Стрела вылетела и вонзилась в траву, оставив пятно крови.
𝗳re𝚎𝚠𝐞𝗯𝙣𝗼ν𝗲l. c૦𝓶
"Hit it! Бей!" Маргарет хлопала в ладоши и радостно кричала.
Тут же примчался помощник Ноа Роуэн и принес зайца, которого подстрелил Самвел.
"Наконец-то попал". Самвел убрал лук и стрелы, но на его лице появилось легкое смущение.
В конце концов, чтобы подстрелить зайца, потребовалось пять стрел, а это не повод для гордости.
Как-никак, первоначальный владелец не очень-то практиковался в стрельбе из лука, и хотя его панель атрибутов может увеличить силу и ловкость, она не очень-то помогает в точности стрельбы из лука.
Самвел не слишком увлекся, охота только началась, а заяц не считался тяжелой добычей.
Клеопатре не понравилась скорость своего хозяина, и она решила поохотиться сама, но не знала, куда ей лететь.
Несколько человек продолжали двигаться вперед по траве, и прошло совсем немного времени, прежде чем они услышали рог.
"Кто-то нашел здоровяка!" взволнованно воскликнула Маргери.
"Идем!"
Сэмвелл взял на себя инициативу и двинулся в направлении звука рога, и вскоре услышал лай собак.
Пересекая небольшой холм, лес постепенно становился густым, и Сэмвелл увидел цветущий лисий флаг Города Светлой Воды.
В то же время они увидели добычу, которую нашли, — семь диких кабанов.
Кабаны считаются одними из самых опасных животных, которые могут встретиться на охоте. У них грубая кожа, толстая плоть, огромная сила, острые и страшные зубы, они часто образуют небольшие группы, в которых основную массу составляют самки кабанов, с которыми трудно справиться.
Обнаружив группу диких кабанов, Алекен Флорент не стал действовать необдуманно, а затрубил в рог, чтобы позвать своих спутников.
Стук копыт лошадей постепенно становился все гуще, и отовсюду прибывали отряды рыцарей и сопровождающих. Вскоре вокруг группы диких кабанов собралось более 50 рыцарей.
Флаги, представляющие каждую семью, развеваются в воздухе, а ржание боевых коней и рычание гончих вплетаются в движение охоты.
Сэмвелл позволил Маргери остаться за пределами окружения и наклонился вперед с копьем.
Такое стадо кабанов, собравшееся вместе, очень опасно, и это приведет к потерям, если не соблюдать осторожность, поэтому их нужно сначала разделить.
Добычу обнаружил сэр Аллекен, поэтому он стал временным командиром охоты.
Старший сын города Ляншуй очень опытен. Сначала пусть рыцари скачут галопом и атакуют луками и стрелами. Хотя у кабанов грубая кожа и толстая плоть, такая атака не причинит большого вреда, но она может истощить терпение кабанов и вызвать у них раздражение. .
Дождитесь, пока кабаны начнут беспокоиться, и гончие, столкнувшись с ними, начнут провоцировать, подманивая кабанов, чтобы те покинули стадо и рыцари могли охотиться в одиночку.
Когда первый разъяренный кабан бросился в погоню за гончими, окружающие рыцари вдруг заволновались.
Раздались возгласы, крики и проклятия.
Увидев, что кабан мчится в его сторону, Самвел нисколько не испугался, он слегка подправил голову лошади, чтобы избежать столкновения с кабаном, а затем вонзил копье.
Шкура дикого кабана очень толстая, она покрыта твердым грязевым панцирем и сосновой смолой. Его очень трудно убить с одного удара, а пробить его защиту не так-то просто.
К счастью, Самвел был достаточно силен, и копье глубоко вонзилось в спину кабана, забрызгав его кровью.
Но он не умер, а продолжал мчаться вперед.
Следующие рыцари стреляли один за другим, пока более дюжины копий не вонзились в спину кабана, прежде чем он упал на землю.
Но даже тогда кабан был еще жив, он упорно бился в луже крови и жалобно выл.
В это время прискакал сэр Аллекен и вонзил длинное копье в глазницу головы кабана, заставив его наконец прекратить вой.
Однако охота еще не закончилась.
Далее рыцари использовали тот же метод, чтобы разозлить каждого кабана, выманить их отдельно и убить одного за другим.
Во время этого процесса в жертву было принесено тринадцать гончих, а два рыцаря были сбиты с лошадей, но, к счастью, обошлось без жертв.
Это можно считать довольно успешной охотой.
Самвел уже собирался пойти поздравить своего дядю, когда увидел, что к нему подходит немного богатый рыцарь средних лет, снял шлем, улыбнулся и сказал:
"Вы барон Цезарь с острова Инцзуй, верно? Вы очень искусны".
"Спасибо за комплимент". Сэмвелл посмотрел на герб с тремя черными замками на доспехах противника и понял, что это член семьи Пик. Он уже собирался спросить его личность, когда услышал позади себя голос своего дяди.
"Сэм, это граф Титус Пик".
(конец этой главы)
http://tl..ru/book/86424/3000399
Rano



