Глава 20
Кашель Дамблдора оказался очень кстати, и Распределяющая Шляпа поспешно исправилась, сказав:
— Сложный выбор, очень сложный. Вижу, что ты очень храбрый, у тебя доброе сердце и высокий талант. Жажда знаний сильна в тебе, но честностью ты не отличаешься, Хаффлпафф тебе явно не подходит…
Так, очень любопытно… Куда мне тебя определить?
Уильям почувствовал, что шляпа ведёт себя одинаково со всеми. Как и волшебная палочка Олливандера.
Пока Шляпа размышляла, маленький паук, живший на ней, свесился перед глазами Уильяма.
Он ощерился и зашипел, пена брызнула из пасти — явно что-то недоброе замышлял.
Уильям скукой вздохнул, паук раскачивался на паутине, но нить не порвалась.
Он протянул руку, чтобы стряхнуть докучливую тварь, но Шляпа предостерегла:
— Лучше этого не делать, малыш — мой добрый друг. Его дедушка, огромный восьмиглазый паук Арагог, был очень кротким и добрым волшебным существом. Я даже возила Хагрида по его лапам погладить.
— Арагог? — нахмурился Уильям.
— Что, знакомы?
— Ну, я слышал, как Хагрид упоминал его — очень безобидное и ласковое магическое создание. Он даже возил меня потрогать ему лапки, — ответил Уильям.
Хотя на самом деле в книге "Фантастические твари и где они обитают" это существо описано как опасное.
Но из-за слепого доверия Хагриду и своей неопытности в магическом мире Уильям решил, что автор книги Ньют Скамандер преувеличивает.
Раз преувеличивает, чего Уильяму бояться, тем более под защитой Хагрида?
Уильям слегка согнул указательный палец правой руки и резко щёлкнул по брюшку восьмиглазого паучка. Паутинка не порвалась, но от огромной силы паук влетел прямо в рот Шляпы.
Паучок жалобно пискнул "ууу", сжавшись в клубок.
Шляпа взбесилась!
Она злобно ощерилась и вдруг громко возвестила:
— Ха! Уильям, ты такой шутник! Ты сказал, что профессор Снегг похож на жирную старую летучую мышь!
Зал замер в мёртвой тишине, Снегг с лиловым от злости лицом уставился на Уильяма. В руке он сжимал выдранную от избытка чувств прядь чёрных волос.
Фред как раз потихоньку разворовывал шоколадную лягушку, когда от неожиданности дрогнул — шоколадка полетела прямо в голову Снегга.
Джордж смотрел на Уильяма с восхищением истинного воина!
Но с воинами часто ассоциируется смерть!
Уильяму сейчас хотелось убивать. Он ошибся, глубоко ошибся.
Шляпу надо было не в мыльный раствор окунать, а прямо в рот влить бутылку 84-го дезинфектанта!
Шляпе заговор удался, она лениво объявила:
— Рейвенкло!
Уильям и не понял, как оказался за столом Рейвенкло. Он помнил только, что ночь была прохладной.
Над головой сияли звёзды, ученики улыбались ему, а он был ошарашен, сбит с толку…
Как он, обычный первокурсник Рейвенкло, вдруг превратился в героя Гриффиндора?
Уильям не мог сообразить, а его сестра!
Седрик в отчаянии. И Кью, и Уильям попали в Рейвенкло. Он уже хотел спросить, как там с переводом.
После того, как Юл Алекса распределили в Слизерин и всех студентов — профессор Макгонагалл свернула пергамент, подхватила Шляпу и удалилась.
Уходя, Шляпа вызывающе надула губки в сторону Уильяма.
Дамблдор встал, с улыбкой глядя на учеников и широко раскинув руки в приветствии.
Казалось, ничто не могло доставить ему большего счастья, чем вид собравшихся вместе студентов.
— Добро пожаловать! — произнёс он, и его глубокий голос эхом прокатился по залу. — Добро пожаловать в Хогвартс на новый учебный год!
У меня всего два слова — ешьте!
Опустевшие тарелки вокруг волшебным образом наполнились яствами.
Зажаренная говядина, жареная курица, свиные отбивные, бараньи котлеты, сосиски, стейки, варёный и запечёный картофель, чипсы, йоркширский пудинг…
Выглядело очень пышно, но честно говоря, британская кухня — это отдельное счастье. Чтобы вкусно поесть, стоит посмотреть на китайские блюда.
Уильям ткнул вилкой в лежащую перед ним запечённую сосиску с луком и помидорами. Он почему-то соскучился по паровым баранине, медвежатине, оленине, утке по-пекински, курице, гусю…
Хотя он никогда этого не пробовал!
Кью откусила картофельную палочку с вилки и тихо спросила:
— Что там произошло?
Уильям покачал головой:
— Наверное, у Шляпы климакс наступил.
Еда в Хогвартсе вкусная, тёмных блюд немного, порции большие — можно вволю наесться.
После последних десертов тарелки опустели. Дамблдор встал, и в зале воцарилась тишина.
— Теперь, когда все наелись и напились, я хочу сказать вам несколько слов.
В начале семестра я должен напомнить о правилах.
Первокурсники, запомните — в Запретный лес возле замка ходить нельзя. Некоторым нашим старшекурсникам тоже стоит это помнить.
Деревня Хогсмид тоже закрыта для посещения учениками младше третьего курса.
Глаза Дамблдора метнулись к братьям Уизли.
Кроме того, мистер Филч просил напомнить, что в коридорах во время перерывов колдовать запрещено, как и использовать дымовые бомбы.
И последнее — позвольте представить вам нового преподавателя Защиты от Тёмных Искусств.
Профессор Тивин!
Рядом с Хагридом встал высокий красивый волшебник.
Ему было около тридцати, у него развевался золотистый чуб, сверкали бледно-зелёные глаза и играла острая усмешка.
Снегг провёл рукой по жирным чёрным волосам, в глазах мелькнуло презрение.
Дамблдор зааплодировал, и все зааплодировали, особенно девчонки.
Когда аплодисменты стихли, Дамблдор радостно сказал:
— А теперь, перед тем как идти спать, давайте вместе споём гимн школы!
Улыбки преподавателей замерли, особенно профессора Макгонагалл.
Она опять собиралась тайком послушать в наушниках, но Дамблдор заметил это своим орлиным взглядом.
Дамблдор слегка улыбнулся, взмахнул палочкой, и из неё выплыла длинная золотая лента, извиваясь, как змея, над преподавательским столом — удобно как в караоке.
Он держал палочку, как дирижёр — палочку.
— Каждый выбирает любимый мотив, — воодушевлённо сказал Дамблдор. — Приготовьтесь, поём!
И преподаватели с учениками громко запели:
Хогвартс, Хогвартс, Хогвартс!
Нас учи ты, будь то лысый старик иль ребёнок с разбитым коленкой.
Умы наши жаждут напиться допьяна
Интересных вещей и наук.
Наши головы сейчас пусты,
Там мухи да пауки.
Налей их чем полезным,
Что мы позабыли — верни.
Постараемся мы изо всех сил,
А там будь что будет с нами.
Будем мы учить усердно
До посиненья и задницы в мозолях!
…
http://tl..ru/book/102629/3582663
Rano



