Поиск Загрузка

Глава 159

Два благородных каравана приближались к Сириусу, когда Алан, уже облаченный в роскошные одежды, покидал свой замок. Вскоре две процессии остановились у ворот.

"Дорогой отец, дорогой брат, добро пожаловать в Сириус!" — приветствовал их Алан, выйдя навстречу Альберту и Элону, уже выбравшимся из экипажей.

"Красивый город, а твой замок поистине величествен," — Альберт оглядывался по сторонам, его слова звучали с лёгкой ноткой восхищения. "Поток людей здесь куда больше, чем в Городе Тернов. Возможно, из-за сегодняшнего события, но факт остается фактом — все очень впечатляет."

Алан улыбнулся, слегка склонив голову. "Благодарю за комплимент." Он посмотрел в сторону, где находился виконт Флойд, и брови его слегка нахмурились. Флойд вызывал у него неловкость, как будто скрывал что-то. Неуверенность gnawed at him, но правила гостеприимства требовали вежливости.

"Виконт Флойд, добро пожаловать в Сириус," — с учтивостью произнес Алан.

"Благодарю, сэр Сириус. Я передаю вам приветствия от моего отца," — спокойно ответил Флойд.

Алан кивнул, все еще чувствуя скрытую неприязнь в словах виконта. "Прошу, проходите. Церемония начнется только в полдень. Вы можете отдохнуть в замке, а также попробовать новые блюда, которые я собираюсь представить на гастрономическом фестивале."

С лёгкой улыбкой, Алан повел гостей внутрь. "Эдвард, распорядись, чтобы слуги подготовили рамэн, яйце-тарталетки и крем-суп из грибов," — распорядился он, обращаясь к своему дворецкому.

Эти блюда были его маленькой тайной страстью в последние дни. Он был уверен, что они станут настоящим хитом фестиваля. После этого, все южные княжества начнут пропагандировать эти кулинарные новшества.

Вскоре компания собралась за столом. Все с интересом пробовали новые блюда, но когда на стол были поданы рамэн, яйце-тарталетки и крем-суп, даже на лице виконта Флойда появилась неприкрытая изумление.

“Невероятный вкус!” — воскликнул Альберт, глядя на Алана с восхищением. Он никогда не пробовал подобных блюд раньше.

"Пожалуйста, наслаждайтесь," — с улыбкой ответил Алан, наблюдая за реакцией гостей.

"Ну, что ж, попробуем!" — Альберт взял вилку, на которую намотал рамэн, и отправил в рот.

"М-м-м!" — его глаза расширились от удовольствия. "Вкусно! Прекрасно!"

Элон и Флойд также с интересом принялись за еду. Первоначально они хотели лишь попробовать, но в итоге съели все до последней крошки.

"Ик!" — Элон слегка поперхнулся, с трудом глотая избыток новой пищи.

"Алан, должен признать, твои новые блюда — шедевр!" — Альберт вытер капельку соуса от уголка губ, его слова были проникнуты искренним восторгом.

Даже Флойд, всегда относившийся к Алану с нескрываемой холодностью, вынужден был кивнуть в знак согласия.

"Черт побери, парень должен был быть поваром, а не лордом!" — пронеслось в его голове. Если бы у него был такой шеф-повар, он бы очень его ценил.

Позже, Алан провел своих гостей по замку. Поначалу, они были расслаблены, но постепенно, во время тура, их лица стали серьезными, а затем и вовсе выражали тревогу.

За время экскурсии, они встретили не меньше десяти фей.

"Что за чертовщина!?" — вскрикнул Альберт, его выражение лица было полным шока.

Элон прижался спиной к стене, крепко сжимая руки. Флойд же не мог скрыть нарастающего удивления, его глаза расширились, а брови дернулись.

Десять фей, воюющих в замке!

Чего только не увидишь!

Глядя на столько фей, Альберт почувствовал, как его сердце сжалось от страха. Эта пропасть между обычными людьми и волшебными существами казалась просто неодолимой.

Он хотел спросить об этих феях, но потом вспомнил, что Алан часто призывал духов природы, будучи всего лишь бароном. Теперь, когда он стал графом, то, что он призывает фей, казалось… нормальным.

Алан, определенно, отличался от других!

Алан не обращал внимания на тревогу гостей, он привык к подобным ситуациям. Даже если бы он был не графом, а герцогом, он бы не чувствовал никакого давления.

Феи — это просто феи, то, что их существование стало известно — не его проблема.

Главное, чтобы Люси никто не нашел.

"Я должен его убить! Эти феи будут моей собственностью!" — в голове у Флойда, после первоначального шока, зародилась алчность.

"Мой господин, уже время. Нам нужно отправиться на центральную площадь. Мистер Спэрроу послал гонца и сообщил, что все готово к конкурсу красоты и ждет вас", — Эдвард прервал их наблюдения.

Алан кивнул: "Пошлите. Сегодня — особый день, день празднования."

В это время, центральная площадь Сириуса была заполнена людьми.

Это место проведения конкурса, и на площади были установлены высокие платформы.

Обычные жители находились на периферии площади, а Алан и его гости расположились на специально построенных трибунах перед платформой.

Некоторые официальные лица находились на площади, прямо под трибунами.

Когда Алан прибыл с Альбертом и его свитой, на площади уже была шумная оживленная атмосфера.

Альберт слегка пошатнулся.

Он никогда не видел такого энтузиазма и такого количества людей, за исключением дней его триумфального возвращения с победой.

"Начнем", — Алан сел на трибуну и скомандовал старт соревнований.

Вскоре Спэрроу, взобравшись на сцену, объявил начало конкурса красоты.

Альберт и остальные сдержанно наблюдали.

Честно говоря, он не был особенно заинтересован в конкурсах красоты, особенно, если учесть, что участницами были обычные женщины. Но он хотел сделать Алану приятное, поэтому, сколько бы он ни скучал, он должен был присутствовать.

Однако, прежде чем Альберт успел продолжить эту мысль, он увидел белоснежную фигуру.

"Пф!" — он выплюнул глоток чая.

"Вау!" — с нескрываемым восторгом воскликнули окружающие.

Девушка с изящной фигурой, одетая в бикини, вышла на сцену.

Некоторые девушки были скромны, некоторые — более откровенны, но в целом, для всех это был шок.

Конечно, мужчины быстро восприняли и поддержали это нововведение.

"Как вам? Это — самый свежий дизайн купальника от Sirius, идеально подходящий для купания в море. В будущем этот конкурс будет проводиться…" — Алан хотел рассказать Альберту и его свите о своих планах по созданию пляжного парка в Ника-Харборе.

Но внимание Альберта и его друзей было приковано к сцене, они были ошеломлены увиденным.

"Прекрати! Это невероятно! Это потрясающе! Алан, ты превзошел себя!" — Альберт расплылся в широкой улыбке, как истинный представитель сильного пола.

Алан: "… Отец, я просто хотел, чтобы ты посмотрел на это. Кстати, я прошу тебя помочь мне продвинуть эти бикини, но не более!

О семействе Альберта ходят нехорошие слухи, как бы этот старик не запутался с таким количеством женщин.

Как хорошо, что рыцари — не обязательно должны быть многоженцами. — хмыкнул про себя Алан.

В конечном итоге, этот конкурс красоты можно считать частью культурного обмена. Культура этого мира никогда не была консервативной, что видно по разнузданной жизни знати.

Женщины не обязательно против демонстрации своих красивых тел, мужчины — точно в восторге.

Алан, увидев реакцию публики, почувствовал, что конкурс уже наполовину удался.

http://tl..ru/book/66433/4111929

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии