Поиск Загрузка

Глава 163

"Что-то, что, по вашему мнению, могло бы сработать?" — отчаялся он. "Это могло убить меня!"

"Это никого бы не убило", — вздохнул Гарри. "Его цель — держать мерфолков на расстоянии, не более того."

Виктор хмуро усмехнулся, но тут же нахмурился.

"Эй, я должен был спасать тебя", — заметил он.

"О, ты хочешь, чтобы я изображал из себя девицу, попавшую в беду?" Гарри фыркнул.

"Просто заткнись", — весело хмыкнул Виктор. "Давайте вернемся. Сколько времени у нас осталось?"

"Минут пятнадцать", — ответил Гарри, посмотрев на часы.

Виктор кивнул, и они продолжили свой путь к берегу.

"Где Флер?" обеспокоенно спросил Габриель.

Гарри посмотрел на Виктора, который покачал головой.

"Гриндилоу", — пробормотал он. "Я видел, как она боролась с группой. Я прогнал их, но она была ранена, и ее пузырь схлопнулся. Последнее, что я видел, — как она плывет обратно".

Гарри понимающе кивнул.

"Ты увидишь ее, когда мы вернемся", — заверил он Габриель.

Девушка, похоже, не была уверена, но больше ничего не сказала по этому поводу, лишь крепче обхватила шею Гарри, пока он продолжал плыть.

Виктор тоже молчал до тех пор, пока они не услышали радостные крики толпы, и к тому времени, когда они достигли достаточно мелководья, чтобы стоять в воде, все трое были холодными, мокрыми и уставшими.

"Габриэль!" — раздался неистовый голос, прежде чем маленькую веелу сняли с его спины и заключили в объятия ее сестры.

Они начали что-то лепетать друг другу по-французски, и к ним быстро присоединилась их мать.

Не успел Гарри сориентироваться, как его ввели в соседнюю палатку, где его накрыла хогвартская целительница.

Женщина накинула на его плечи горячее одеяло и насильно впихнула ему в горло перечное зелье.

Он закашлялся от такого вторжения, хотя мгновенное тепло было желанным.

"Как вы себя чувствуете, мистер Поттер?" — спросила целительница.

"Мне стало лучше", — усмехнулся Гарри. "Я в порядке, но мне не мешало бы размять ноги. Они немного затекли после долгого пребывания под водой".

Целительница хмыкнула, окинув его оценивающим взглядом.

"Можешь поплавать две минуты, но я хочу, чтобы ты вернулся сюда. Не заставляй меня искать тебя".

Гарри кивнул и вздохнул с облегчением, когда встал, судорога в ногах прошла, и он вышел на улицу, где кипела деятельность.

За те несколько минут, что он находился в палатке, Диггори прибыл вместе с Чанг, и их дуэт вместе с Виктором обслуживали другие присутствующие целители.

"Спасибо!" — ворвался в его мысли облегчённый голос, и Гарри оказался заключён в крепкие объятия, а к его щекам прижалась пара тёплых губ. "Спасибо, что присмотрел за ней. Она рассказала мне, что ты сделал для нее там".

Гарри лишь кивнул, и французская чемпионка отпустила его, улыбнувшись той улыбкой, которую редко можно было увидеть у старшей девушки.

"С удовольствием", — ответил Гарри. "Она очень милая девушка".

Флер кивнула и еще раз поцеловала его в щеку.

"Что ж, это только делает ее более достойной", — проворчал Гарри, переключая внимание на младшую сестру, которая тоже была завернута в одеяло. "Ты в порядке?"

Габриель кивнула, ее щеки покраснели в светло-розовый цвет.

"Спасибо, Гарри Поттер".

Гарри весело фыркнул.

"Не за что".

Девушка улыбнулась ему, а вслед за ней и ее мать, которая, несомненно, была очень обеспокоена, когда Флер вернулась без нее.

"Я не могу выразить словами, как я вам благодарен…"

Гарри отмахнулся от женщины.

"Я знаю", — заверил он ее, когда почувствовал резкое нажатие на плечо.

"Я сказала две минуты, — твердо произнесла мадам Помфри. "Пойдемте, Поттер. Ты все еще дрожишь".

Закатив глаза на Габриель, Гарри последовал за целительницей в палатку, когда судьи начали оглашать результаты, хотя он не мог слышать их из-за шума в ушах, который исходил паром после того, как его накормили очередным перечным зельем.

"Кажется, ты уже не такой холодный, как раньше, — заметила мадам Помфри.

"Если вы дадите мне еще одно такое зелье, я могу сгореть".

Мадам Помфри подняла бровь в его сторону.

"У вашего отца были такие же щеки".

"Я слышал об этом".

Уголок губ женщины дернулся.

"Когда Джеймс Поттер оказывался под моей опекой, не было скучно, хотя я могла бы обойтись и без дополнительных хлопот, которые он приносил".

Гарри усмехнулся: то, с какой нежностью женщина говорила о его отце, согревало его сильнее, чем любое одеяло или зелье.

"Как ты справился?" — спросил он, когда Виктор вошел в палатку.

"У меня сорок восемь баллов", — гордо ответил он. "Я в лидерах".

"Хорошо", — похвалил Гарри. "Остался только один".

Виктор кивнул.

"Остался всего один".

Гарри вздохнул с облегчением.

Он еще не был чемпионом, а турнир уже успел ему надоесть, и, судя по лицу Виктора, он тоже очень хотел, чтобы все закончилось.

(Перерыв)

"Барти, ты закончил варить?"

Крауч поклонился своему хозяину и кивнул.

"Да, милорд".

"Тогда я разрешаю вам приступить к осуществлению вашего плана, — сказал Волдеморт, — но никто не должен знать о нем. Я сам извиню ваше отсутствие".

Улыбка, появившаяся на лице Крауча, была просто маниакальной.

Прошло несколько недель с тех пор, как Барти обратился к нему вдали от любопытных ушей Люциуса и Червехвоста. Его план был рискованным, но слишком заманчивым, чтобы от него отказаться.

"Я не подведу вас, милорд", — поклялся он.

"Позаботься об этом, Барти, — призвал Волдеморт. "Скорее ты отдашь свою жизнь, чем будешь пойман. Ты понял?"

"Конечно, мой Лорд, — ответил Барти и вышел из комнаты. Улыбка на его лице не дрогнула, несмотря на предупреждение, звенящее в ушах.

——

http://tl..ru/book/99466/3463420

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии