Глава 29
Каждому генину Какаши вручил ведро, табуретку, велел "веселиться" и отправил в коровник выполнять часть задания по доению коров. Поскольку это задание заключалось в выполнении поставленных перед ними задач и не требовало командной работы, Какаши сказал им, что не будет работать вместе с ними, а будет наблюдать за их действиями издалека. Сакура ворчала, что он хочет пойти почитать свою грязную книжку, но долговязый джоунин не обращал на это внимания.
Пока они шли к сараю, Наруто ни разу не споткнулся, что было гораздо лучше, чем всего несколько дней назад. Казалось, его разум и тело наконец-то приспособились друг к другу или, по крайней мере, приблизились к этому. Полностью он еще не освоился — ему все еще приходилось следить за собой, чтобы не ошибиться, — но до полной ассимиляции со своим прежним телом было не так уж далеко… он надеялся.
Войдя в сарай, он пообещал себе, что, как только сможет постоянно двигать своим телом, начнет что-то менять — правильное. А до тех пор ему придется продолжать работать над единственной целью, которую он активно пытался изменить: заставить Сакуру и Сасукэ стать его друзьями раньше, чем это было задумано… К сожалению, они, похоже, не спешили так же, как и он.
Насколько Наруто помнил, они с Сасукэ ненавидели друг друга (или, по крайней мере, делали вид, что ненавидят) до миссии в Стране Волн, когда они соревновались друг с другом в тренировках. Конечно, Сасукэ и до этого был его соперником, но для Сасукэ он был не более чем вредителем, не имеющим никаких надежд на соперничество с великим Учихой. Похоже, и в этот раз Сасукэ относился к нему примерно так же. Возможно, дело было в том, что Наруто не доказал свой потенциал во время тренировки по лазанию по деревьям на той миссии, а может, их товарищество нужно было укреплять в бою.
Как бы то ни было, Сасукэ, похоже, не слишком интересовался Наруто, и Наруто это очень раздражало.
Они с Сакурой тоже подружились… по крайней мере, вроде как подружились… примерно в то же время или, может быть, даже чуть позже, когда сдавали экзамен на чуунина, и — как и в случае с Сасукэ — эти обстоятельства, похоже, снова были нужны. В то время она регулярно называла его идиотом, просила заткнуться или просто выказывала раздражение по поводу его присутствия в ее команде. В этот раз она была еще более холодна к нему, чем раньше. Трудно было сказать, злится ли она на него за то, что он в первый же день сказал ей "попрыгать по костям Саске", или просто раздражена тем, что он стал уделять ей меньше внимания и тратить больше времени на то, чтобы заставить Саске стать его другом, и меньше на то, чтобы пригласить ее на свидание. Сам того не желая, он определенно не добивался ее так, как в первый раз, так что вполне возможно, что ей не хватало того внимания, которое он когда-то уделял ей… даже если это всегда раздражало ее.
Мысль о том, что Сакуре может не хватать чего-то, что ее раздражало, вызывала недоумение, но в будущем она часто говорила ему, что он просто не понимает девушек, и он был вынужден с ней согласиться. Видимо, это была еще одна вещь, которую он не понимал в представительницах слабого пола.
Наруто устало сел на табурет и посмотрел на первую корову, которая медленно жевала свой корм, выглядя почти так же скучно, как и он сам. Корова не делала никаких попыток убежать или напасть на него, но в течение минуты взволнованно шаркала и топала ногами. Наруто не раз сталкивался с подобной реакцией: многие животные вели себя так, когда он только подходил к ним, но в конце концов успокаивались — или нападали на него, — и эта корова не была исключением. Когда возбуждение животного спало, и оно постепенно перестало корчиться, Наруто посмотрел на его набухшее вымя и прикусил губу. Как этот старик мог сделать такое? Медленно он протянул руку и коснулся одного из четырех длинных сосков, следя за тем, чтобы случайно не ударить бедное животное или не попасть в цель каким-нибудь другим неприятным способом.
Когда его рука сомкнулась вокруг мягкой, вязкой кожи, в очередной раз доказывая себе, как далеко он продвинулся за последнюю неделю, корова повернула голову и посмотрела на него, методично пережевывая свой жом, а затем вернулась к игнорированию. Видимо, привыкнув к нему, корова перестала обращать внимание на то, что он там делает.
Пока все хорошо.
Наруто украдкой взглянул на Сакуру, чтобы понять, как она это делает. С его точки зрения было трудно разглядеть, но, похоже, она тянула вниз, чтобы молоко полилось в ведро.
Он осторожно сжал самый нижний сосок и медленно потянул вниз. Ничего не произошло. Он попробовал сжать чуть сильнее, но снова остался ни с чем. Он долго смотрел на вымя, размышляя, как разгадать тайну управления им, а затем попробовал сильно, резко потянуть за сосок.
Реакция коровы была мгновенной. Она громко мычала, повернулась так, что ее зад оказался перед лицом Наруто, а затем нанесла блондину быстрый удар ногой в грудь, отчего тот пробил стену коровника и рухнул в грязь снаружи. Суматоха привлекла внимание Сакуры и Сасукэ как раз вовремя, чтобы они увидели, как разъяренная корова набросилась на Наруто, который пытался подняться на ноги и бежать, пытаясь вернуть кислород в легкие.
"Что ты с ней сделал?" громко потребовала Сакура.
Наруто не стал отвечать, повернулся и побежал от мстительной коровы, но через полдюжины шагов споткнулся и начал падать. Корова даже не дала ему удариться о землю, прежде чем нанести удар головой в заднюю часть тела, отправив его в кувырок по траве и грязи, и в конце концов пробила ограду, окружавшую бычий загон.
Бык наблюдал за Наруто с видимым трепетом, его нервировали ругательства, странные движения и внезапный громкий вход. Несколько раз он топал ногами и опускал голову, чтобы показать мальчику свои рога в качестве предупреждения.
Наруто почти не заметил быка.
"Тупая корова…" — проворчал он, вставая и вытирая грязь — а возможно, и помет животных — со штанов и куртки. При столкновении с забором он слегка порвал штаны, и вечером ему придется снова их зашивать, а спина и грудь болели от ударов, полученных от нападавшего. Поморщившись, он стянул с себя куртку и критически осмотрел ее на предмет того, не порвалась ли и она. К счастью — поскольку куртки шить сложнее, чем брюки, — она, похоже, уцелела, получив лишь поверхностные повреждения. "Ненавижу эти дурацкие миссии", — вздохнул он напоследок, пару раз встряхнув куртку, чтобы очистить ее от прилипшей к ней пыли и травы.
"Наруто! Берегись!" крикнула Сакура, когда Наруто почувствовал вибрацию земли от набегающего быка.
"Вот черт", — вздохнул Наруто, ныряя с дороги.
Бык пробежал еще несколько шагов, а затем повернулся к молодому ниндзя, который плавно поднялся на ноги.
"Милый бычок", — успокаивающе сказал Наруто, или он надеялся на это, — "не нужно так буянить".
http://tl..ru/book/101560/3504866
Rano



