Глава 199
Хогвартс-экспресс издал долгий гудок, поезд снова тронулся, и снова зажегся свет.
«Алан, спасибо! Снова спас меня». Пенелло с благодарностью посмотрела на Алана.
«, ничего, твой Патронус действительно хорош!» Аллен снова и снова махал руками.
— Нет, без тебя мне бы не удалось применить заклинание Патронуса. Пенелло был искренен, видимо, так думал в глубине души.
Аллен замолчал. Он чувствовал, что Пенелло что-то сказал, а не только то, что он вовремя выбрался.
«Профессор, Алан, я должен пойти патрулировать поезд, чтобы успокоить испуганного маленького волшебника, сделай один шаг вперед!» Пенелло взмахнул своими красивыми вьющимися волосами и твердо ушел.
«Очень ответственная и хорошая девочка!» — воскликнул профессор Люпин.
«Конечно, это No1 среди девушек, президент женского студенческого союза». Аллен гордился Пенелло от всего сердца.
Вернувшись в светлую кабинку, Гарри проснулся и откинулся на спинку кресла.
Это просто холодный пот, который продолжает течь со лба, что показывает, что его состояние не оптимистично.
Джинни забилась в угол, выглядя почти так же плохо, как и Гарри.
Она всхлипнула, и Гермиона обняла ее.
— С тобой все в порядке? — спросил Алан. — Разве ты не ел шоколад, который я тебе дал?
«Шоколад? Похоже, я мне больше не нужен,
Аллен проделал большую работу. — Вошел профессор Люпин и одобрительно посмотрел на Алана.
«Ешьте, — добавил он, — это поможет. Извините, мне нужно поговорить с водителем…»
Убедившись, что с Гарри и Джинни все в порядке, профессор Люпин снова прошел мимо Аллена и исчез в проходе.
«Я не клал яд в шоколад!» Алан посмотрел на них с улыбкой.
Гарри, который ел шоколад, выглядел намного лучше.
«Я не понимаю… Что только что произошло? — спросил Гарри, вытирая холодный пот с лица.
— Это дементор, Гарри! Гермиона обеспокоенно посмотрела на Гарри. — С тобой действительно все в порядке?
Все смотрели на Гарри, Дементор оказал на Гарри наибольшее влияние, только он упал в обморок!
Гарри покачал головой, и Рон рассказал ему о том, что только что произошло.
— Это ужасно, — сказал Невилл, его голос был выше, чем обычно. — Ты почувствовал, как холодно, когда он вошел?
— Я чувствую себя странно, — сказал Рон, беспокойно передергивая плечами. «Как будто я больше не могу быть счастливой…»
— Но никто из вас — не упал со своего места? — неловко проговорил Гарри.
— Ты не хрупкий, Гарри! Аллен с первого взгляда увидел в голове Гарри: «Причина, по которой мы не так сильно пострадали, как ты, заключается в том, что мы не испытали того, через что прошел ты».
Гарри подумал об этом, и в купе воцарилась тишина.
До конца пути они мало разговаривали.
Наконец, поезд остановился на станции Хогсмид, все сошли с поезда, и сцена была хаотичной.
Сова мяукала, кошка мяукала, а под его шляпой квакала любимая жаба Невилла.
Холодный воздух на маленькой площадке был мучительно холодным, и лил проливной дождь.
«Первокурсники, сюда!» — крикнул знакомый голос.
Огромная фигура Хагрида находилась по другую сторону платформы, призывая охваченных паникой первокурсников пересечь озеро традиционным способом.
«Ученики из других классов, приходите сюда!» Перси и Пенелло организовали маленьких волшебников из других классов, чтобы они пошли на другую сторону платформы.
Вдалеке Аллен и Пенелло поздоровались, и их вытолкнули на неровную грязную дорогу снаружи.
Оставшихся одноклассников ждало не менее сотни вагонов.
Между шестами кареты стояли какие-то фестрали.
На их телах нет плоти, черный мех плотно прилегает к скелету, и каждая косточка хорошо видна.
Их головы очень похожи на головы огненных драконов, а их глаза без зрачков белые и пристально смотрят.
Крылья вырастают из выпуклости между плечевыми костями — большие, черные, жесткие крылья, которые выглядят так, как будто они должны принадлежать гигантской летучей мыши.
Эти фестралы стояли неподвижно, молча стояли в буре, выглядя странно и невезучими.
Гарри, Рон, Гермиона и Невилл забрались в карету.
Джинни и Эллен сели в другую машину.
— Извините, здесь еще есть место?
Когда Алан сел в темную карету, позади него раздался ошеломленный голос.
Вошла мокрая девушка и спросила снаружи вагона.
У нее были взъерошенные, грязные светлые волосы до пояса, очень светлые брови и выпученные глаза, которые придавали ей постоянный вид удивления.
В девушке было ощутимое безумие.
Может быть, это потому, что она засунула палочку за левое ухо, чтобы быть в безопасности, или потому, что она носит ожерелье из пробок от сливочного пива.
Эллен догадалась, кто она, сумасшедшая девчонка — Луна Лавгуд!
—, Луна, конечно! Джинни затащила Луну в карету.
«Эллен, это Луна Лавгуд. Луна того же уровня, что и я, но в Когтевране. Джинни представила Эллен.
— Необычайная изобретательность — величайшее богатство человечества, — сказала Луна певучим голосом.
— Это… — Луна прервала Джинни, прежде чем она успела закончить свои слова.
— Алан Харрис, мы знаем это в Когтевране, — сказала Луна в трансе, не сводя глаз с Алана.
Эллен улыбнулась и вежливо кивнула, указывая палочкой на Луну, помогая ей высушить мокрую одежду и волосы.
"Спасибо!" Луна все еще смотрела на Алана.
«Никто не должен садиться в машину!» Аллен добродушно улыбнулся и закрыл дверцу кареты.
Кареты были выстроены в линию, скрипели и шатались по дороге.
В вагоне стоял слабый запах затхлости и соломы.
«Странно, что карета может двигаться вперед сама по себе, я не знаю, что это за заклинание?» — странно спросила Джинни.
— Лошадь тянет, разве ты не видишь? — легкомысленно сказала Луна.
Эллен посмотрела на Луну, фестралей с крыльями летучей мыши, отраженных в ее больших серебристых глазах.
— Правда, Алан? — недоверчиво спросила Джинни у Алана.
Увидев, что Алан кивает, Джинни в панике спросила: «Почему я не вижу?»
«Ты не сумасшедший, твой разум так же ясен, как и мой». — легкомысленно сказала Луна, глядя на Джинни.
Но выражение лица Джинни было более сложным, и ее разум был таким же ясным, как у Луны, что было совсем не хорошо.
«Это Фестрал тянет карету, и только те, кто непосредственно является свидетелем смерти, могут видеть ее».
Эллен с удивлением посмотрела на неприкрытое, меняющееся выражение лица Джинни.
В то же время он был втайне удивлен проницательностью Луны.
http://tl..ru/book/47844/3330167
Rano



