Глава 41
"Стоп!"
Грохот, будто от взрыва, раздался в воздухе, невидимая духовная энергия вырвалась из Чарльза и хлынула в умы окружающих детей.
На мгновение их лица окаменели, и они отшатнулись назад, словно марионетки, оборвавшие нити. В той же секунде стальная труба в руке Тернера изогнулась и деформировалась, превратившись в бесполезный кусок металла.
Все были ошеломлены. Тернер бросил трубу к своим ногам, взгляд его был полон ярости.
Не успев осознать, что только что произошло, Чарльз и Эрик бросились к Кларку, заслонив его метлой, и закричали: "Если не хочешь получить по морде, твоя мама тебя не узнает! Убирайся!"
Дети, окружившие Кларка, покачали головами и переглянулись между собой.
Что только что произошло?
Тернер бросил взгляд на остальных, стиснул зубы и рявкнул: "Чего стоите, как идиоты!? Бейте его!"
Он сам не знал, что именно произошло, но инстинктивно чувствовал, что нужно действовать.
Кларк поднялся, поставив Чарльза с Эриком за спину.
"Зачем вы здесь?" — спросил он.
Видя, что дети его окружили, Кларк беспомощно сказал: "Давайте все обсудим позже".
С этими словами он схватил одного ребенка за руку, и, кружась вокруг остальных, помчался прочь.
"Быстрее, поймайте его!" — заорал Тернер, первым бросившись в погоню.
Но как им было догнать Кларка? Он развил такую скорость, что оставил их далеко позади.
Опустив детей, Кларк сердито произнес: "Вы понимаете, насколько опасно было то, что произошло?".
"Но ты же не мог просто стоять и смотреть, как они тебя бьют!" — возмутился Эрик.
"Вы же знаете, что они мне не могут причинить вреда."
"Одно дело, что тебе не больно, другое — когда тебе бьют!" — добавил Чарльз. "Я запомнил их лица. Выясню их имена и адреса. Сразу же расскажу папе".
Эрик с энтузиазмом поддержал: "Я за тебя! Этим ублюдкам нужно дать урок!"
Глядя на негодовавших друзей, Кларк радостно рассмеялся: "Давайте сначала поедим, вы явно проголодались".
Чарльз кивнул, а Эрик надулся и пробурчал себе под нос: "Какой ты обжора!"
"Кто это сказал?" — неожиданно произнес Чарльз.
Эрик опешил, а Кларк с подозрением спросил: "Кто-то тебя назвал?"
"Он!" — указал Чарльз на Эрика.
Эрик замотал головой: "Я ничего не говорил!"
"Ты сказал! Я слышал!" — подтвердил Чарльз.
Эрик снова пробурчал что-то себе под нос.
Чарльз бросился на Эрика, угрожая кулаками: "Ты просто больной!"
Эрик был ошеломлен. Он ведь просто про себя подумал.
Кларк остановил Чарльза: "Подожди, что происходит? Я не видел, чтобы Эрик открывал рот".
Чарльз сердито уставился на Эрика: "Он точно это сказал".
"Нет, я не говорил!" — Эрик удивленно посмотрел на Чарльза. "Я просто подумал об этом".
Как только эти слова сорвались с его губ, все трое ошеломленно замолчали. Кларк и Эрик с недоверием уставились на Чарльза.
Чарльз запаниковал: "Не смотрите на меня так!"
"Попробуй!" — с энтузиазмом предложил Эрик. "Давай, попробуй, это же суперсила!"
Кларк потрепал Эрика по голове и крикнул: "Тихо!"
Он, как человек, родившийся не таким, как все, понимал, что это значит.
Не просто волнение, а осторожность, скрытность.
Эрик потер голову и усмехнулся: "Эй, я голодный. Давайте поговорим во время еды, а?"
Кларк и Чарльз кивнули.
В это время Майк, занятый продажей еды в местном магазине, получил системное уведомление.
"Эрик Кент пробудил мутантские способности — управление магнетизмом. Чарльз Кент пробудил мутантские способности — телепатию."
Майк вздрогнул и крикнул Бобу: "Боб, присмотри здесь, мне нужно в школу!"
Боб ответил, и Майк быстро ушел.
Пробудили?
Как это произошло? Что они пережили? Не пострадали ли они во время пробуждения?
Майк был взволнован.
Когда он отошел от Боба и остальных, в его руке появилась карта.
Название: Телепортация (дистанционная).
Описание: Используйте силу пространства для перемещения на большие расстояния.
Примечание: Никогда не используйте эту способность, чтобы сходить в туалет, это будет оскорблением для нее… но… как же приятно!
Мысленно сосредоточившись на карте, Майк исчез. Он появился рядом со школой Кларка, а затем ворвался внутрь.
Школа была тихой, без признаков беспорядков, что было хорошим знаком.
Посмотрев на часы, Майк немного подумал и направился в столовую.
Зная нравы своих троих маленьких парней, он предположил, что, если с ними все в порядке, они уже должны были побежать утолять голод.
Как он и предвидел, когда Майк вошел в столовую, трое его сыновей сидели за столом и что-то оживленно обсуждали.
"Хи-хи!" — Чарльз прикрыл рот рукой, указал на мальчика неподалеку и сказал: "Родни вчера тайком надел юбку своей сестры и получил от нее взбучку".
Эрик с энтузиазмом оглядывал окружающих, пытаясь найти свою цель, и сказал: "А как же вот этот?".
Он указал на старшеклассника.
Чарльз посмотрел, его глаза забегали, он пытался отгородиться от чужих голосов, но все равно они проникали в его голову, как будто бурили ее.
На лице Чарльза появилось болезненное выражение: "Так неприятно, как будто в голове у меня сплошной шум и споры".
Услышав это, Эрик и Кларк заволновались.
"Значит, тебе неприятно?" — спросил Майк, неожиданно появившийся позади.
Трое детей повернули головы и удивленно посмотрели на него. Чарльз обнял Майка и с болью сказал: "Папа, мне так плохо".
Майк взял Чарльза на руки и сказал: "Пойдем, мы сейчас поедем домой".
Кларк и Эрик поспешили за ними, и вчетвером они быстро покинули столовую, оставив за собой любопытные взгляды.
Когда Майк вывел троих детей из школы и дошел до уединенного места, он достал карту и активировал ее. Четверо исчезли.
В следующую секунду они оказались дома.
Майк отнес Чарльза в его комнату, уложил его на кровать и спросил: "Как ты себя чувствуешь сейчас?"
"Голосов стало гораздо меньше, намного лучше".
Чарльз облегченно вздохнул, вспоминая боль, которую ему причиняли голоса, словно пробиваясь к нему сквозь череп, грозя разорвать его на части. Он не мог не поежиться.
Ему было по-настоящему страшно.
Он жалобно посмотрел на Майка и сказал: "Папа, что мне делать?"
"Не беспокойся, — улыбнулся Кларк. — Нужно просто тренироваться, и ты сможешь все контролировать".
Он тоже пережил то, как голоса проникали в его разум. Но он слышал голоса, исходящие изо ртов людей, в то время как Чарльз был сильнее, он слышал голоса, исходящие из сердец людей.
http://tl..ru/book/102336/4211028
Rano



