Глава 60
Найдя ель высотой с самого Майка, подходящую для рождественской ёлки, семья из четырёх человек приступила к украшению дома и праздничного дерева.
Хотя вокруг уже давно царило предрождественское оживление, у Майков рождественский дух просыпался только под самый праздник. Поэтому, как и каждый год, за день до Рождества, они с энтузиазмом принялись за украшение. Действовали они быстро, и всего за один вечер всё было готово.
На следующий день, накануне Рождества, Майк проснулся рано утром и, глядя на падающий снег, улыбнулся.
Снег…
Когда завтрак был готов, Майк позвал трёх своих сыновей. Кларк мгновенно поднялся, а вот Эрик и Чарльз всё ещё спали под одеялом, с трудом потягиваясь.
Спустя какое-то время Кларк, потирая растрёпанные волосы, спустился вниз.
"Папа, доброе утро."
Майк кивнул и протянул ему бутерброд с джемом.
"Спасибо." — вежливо ответил Кларк, взял бутерброд и откусил кусок. Глядя на густой снег за окном, он, словно размышляя о чём-то интересном, широко улыбнулся, его голубые глаза заблестели.
Как только братья собирались закончить завтрак, Эрик и Чарльз с криком вбежали вниз.
"Снег идёт! Ура!" — закричал Чарльз.
"Папа, почему ты не разбудил меня раньше?"
У Майка лицо помрачнело, он посмотрел на него с укоризной и шлёпнул по лбу.
"Эй!" — возмутился Чарльз.
"Я звал тебя, ты что, не слышал?" — холодно произнёс Майк.
Кларк, саркастически подражая Чарльзу, сказал: "Дорогой папа, я бы поспал ещё немножко, совсем чуть-чуть…".
"Ха-ха-ха!" — рассмеялся Эрик, указывая на Чарльза.
Чарльз покраснел и показал на брата: "Ты не такой!"
Эрик с пренебрежением ответил: "Я поднялся на три секунды раньше тебя!"
"И что ты сделал за три секунды?" — парировал Чарльз.
"Ну, я на три секунды раньше тебя встал!"
"Ты…"
"Завтракайте!" — холодно прервал их Майк.
Чарльз и Эрик: "Хорошо.jpg"
Если их оставить, они могли спорить вечно.
Кларк указал на улицу: "Быстрее ешьте!"
Братья улыбнулись, словно кошки, укравшие рыбу, и, глядя на снег, уже предвкушая веселье.
Быстро поглотив бутерброды и яйца, мальчишки, даже не умывшись, выбежали во двор и начали резвиться в снегу.
Майк, улыбаясь, покачал головой, схватил Кларка, который тоже собирался на улицу, и сказал: "Подожди, сними перчатки и шапку."
"Мне не нужно!" — возразил Кларк.
"Я не про тебя, а про них."
"А, понятно…" — Кларк быстро пошёл наверх, а Майк начал убирать со стола.
Снег шёл густо, но не мешал детскому веселью.
Мыя посуду, Майк наблюдал за своими сыновьями через окно. На его губах появилась тёплая улыбка.
Мальчишки во дворе лепили снеговиков, каждый из которых был уродливее предыдущего.
После того, как Эрик, чья скульптура оказалась самой неудачной, был осмеян братьями, в отчаянии он развалил всех троих снеговиков.
"А! Моего папу разбили!" — закричал Чарльз, глядя на Эрика с ненавистью.
Кларк в замешательстве произнёс: "Папу ты слепил?"
"Ага, похоже!"
"Я думал, ты лепишь свинью с короткой шеей."
"Ха-ха-ха!" — хохотнул Эрик.
Чарльз, на глазах которого появились слёзы, нагнулся, скатал снежный ком и швырнул им в Эрика.
"Хрясь!" — раздался звук.
Снежок попал Эрику в лицо, смазав ему черты и прервав его смех.
"Ха-ха-ха! Заслуженно!" — рассмеялся Чарльз. Кларк, стоявший рядом, тоже не смог сдержать улыбку.
Эрик, оцепенев, протянул руку, стёр снег с лица, скатал два снежка и бросил их в брата.
"Бах! Бах!"
Снежки пролетели мимо и упали на голову Кларка.
Эрик смущённо посмотрел на брата, пытаясь улыбнуться. Но, увидев строгий взгляд Кларка, он повернулся и убежал, всё ещё хныкая.
"Не подходите!"
Кларк усмехнулся и бросился за ним в погоню.
Снежки летели во все стороны. К Чарльз присоединился к братьям. Вскоре он превратил Эрика в снежного человечка.
"Это всё ты начал!" — кричал Эрик, указывая на братьев. Затем он повернулся и побежал в кладовую.
Кларк и Чарльз переглянулись. В этот момент Эрик, с хитрой ухмылкой, выскочил из кладовой. Он встал перед братьями, сложил руки и, к их удивлению, за его спиной появились несколько лопат и железный таз, как будто раскрылся павлиний хвост…
“Ха! Умрите!" — холодно произнёс он, и взмахнул рукой. Лопаты и таз пришли в движение.
"Вжик!" — зашумело.
Снежки посыпались на Кларка и Чарльза.
Братья повернулись и побежали.
"Ха-ха-ха! Ловите меня, если сможете!" — Эрик дико хохотал, размахивая руками и устраивая братьям настоящий снегопад.
Чарльз и Кларк разделились, спрятались в укромном уголке и слегка отдышались. Теперь они должны были переждать.
Но они не заметили, что над головой Чарльза висел железный таз, заполненный белым ледяным снегом.
В следующую секунду снег обрушился на Чарльза и закопал его целиком.
“Ха-ха-ха!” — от радости захохотал Эрик.
В этот момент он заметил, что несколько снежков быстро летят в его сторону.
В панике, он заслонился лопатой, а затем взмахнул рукой, и железный таз оказался перед ним.
“Пф!” — шумно пролетела снежная лавина.
Глядя на то, как снежки останавливаются лопатой, Эрик с удовлетворением выдохнул.
“Эрик!” — разгневанно прокричал Чарльз, выходя из снеga и скрестив пальцы на висках. Его глаза были направлены на Эрика, и невидимая духовная сила волновалась вокруг него.
“Опаньки!” — перекосило рот Эрика.
В следующую секунду он оказался под контролем Чарльза, и “защита”, летавшая вокруг него, упала.
“Старший брат! Быстро! Закопай его в снегу!” — Кларк сжал кулаки и усмехнулся. Он быстро оббежал Эрика несколько раз, и во дворе появился маленький снеговик.
Чарльз рассеял свою духовную силу и с укоризной посмотрел на Эрика, а Кларк удовлетворённо осмотрел свое творение.
“Невероятно!”
Эрик с усилиями выбрался из снега, взмахнул рукой, и сражение продолжилось.
Наблюдая за “битвой” во дворе, Майк счастливо улыбался. Не понятно почему, но он видел в игре своих сыновей настоящую битву.
С улыбкой он подошёл к детям и крикнул: “Осторожнее, не переохладите сь”.
Кларку ничего, а вот Чарльз и Эрик…
“Э?”
В этот момент Майк заметил, что все трое смотрят на него в одном направлении. У него сердце заколотилось в груди, он сказал: “Я предупреждаю вас, не хулиганьте!”.
“Ура! Ловим папу!” — закричал Чарльз, и все трое быстро подвинулись.
Снежки полетели. Майк с тревогой посмотрел на них, повернулся и побежал.
В миг, весь двор заполнился весёлым смехом.
http://tl..ru/book/102336/4211809
Rano



