Глава 80
"Бах!"
Этот выстрел заставил заключенных в тюрьме замолчать и уставиться на мужчину, стоящего посреди коридора.
Бригадный генерал Франк Хаммер.
У него было сильное лицо, с высоким носом и запавшими глазницами, но глаза его горели с неимоверной яркостью.
Он окинул всех взглядом, медленно опустил высокий пистолет и произнес, размеренно и вежливо: «С этого момента вы мои заложники. До получения выкупа прошу вас сотрудничать со мной».
Услышав это, туристы, вместо страха, зашумели с возбуждением.
Но некоторые начали подозревать что-то неладное.
Не слишком ли странно звучит эта фраза?
В тот момент, когда они хотели спросить гида, они увидели, как оба гида кричат, а люди, одетые в солдатскую форму, тоже оказались заперты в клетке.
Даже если они хотят создать максимально реалистичную обстановку, заточить гида в клетку — это уже слишком, не правда ли?
"Отпустите меня!"
Наконец, некоторые туристы, охваченные страхом, стали кричать.
Но… безрезультатно.
Солдаты, которых они считали актерами, просто смотрели на них пустым взглядом.
В конце концов, все поняли, что это не шутка, и стали кричать изо всех сил.
"Отпустите нас!"
"Отпустите нас сейчас же!"
"Боже мой! Что нам делать?"
Туристы кричали в панике.
"Бах, бах!"
После нескольких выстрелов вышел заместитель генерала Хаммера, посмотрел на затихших туристов холодными глазами и сказал: “Тише, иначе вам не поздоровится”.
Туристы сжались в страхе.
Майк укрыл за собой детей, а несколько лиц выглядели очень спокойными. Даже Хоуп, зная, что его отец — Человек-Муравей, казался совершенно спокойным.
По сравнению с другими, Кулсон был слишком взволнован.
Он схватился за железные прутья клетки и закричал: "Почему? Генерал Хаммер, зачем вы это делаете!?"
Услышав это, туристы с удивлением посмотрели на генерала Хаммера.
Оказывается, этот человек был генералом?
Генерал Хаммер бросил взгляд на Кулсона и спросил: "Ты меня знаешь?"
"Да!" Воскликнул Кулсон: "Я служил в Морской пехоте, в этом году перешел в другое подразделение”.
Генерал Хаммер кивнул, отдал Кулсону честь и сказал: "Прости за сегодняшний день, солдат!"
"Но я должен это сделать!"
Кулсон с досадой посмотрел на него.
Этот человек, участвовавший в войнах и считающийся легендой среди морских пехотинцев, но…
“Почему?”
Генерал Хаммер посмотрел на Кулсона и произнес серьезным тоном: "Я водил солдат в бой, они проливали кровь, живых награждали, а о погибших забыли, это ничего, это изначально было их домом, солдатам… но… у них тоже есть семьи, родители и дети, как им жить?"
"У них же есть пенсии?"
"Пенсии?" Генерал Хаммер спокойно посмотрел на Кулсона и сказал: "А что с пенсиями мне делать? К тому же, некоторые так и не получают пенсии”.
"Значит, вы требуете выкуп… семьям погибших солдат?"
"Верно!"
Генерал Хаммер коротко ответил, снова извинился перед Кулсоном и обратился к туристам: "Не волнуйтесь, как только получу выкуп, вы будете освобождены".
Туристы, послушав его слова, действительно успокоились и даже решили, что такой генерал, похоже, не такой уж плохой человек.
"Ах…"
Майк глянул на генерала и покачал головой, усмехаясь.
Странное это правосудие.
Конечно, родственники погибших солдат заслуживают сочувствия, но ведь ни в чём не повинные туристы?
Если не урегулировать эту ситуацию должным образом, хреново всё закончится, и неважно, кто пострадает.
Более того, генерал, командующий солдатами, совершает преступление – это позор для любой страны. Если Вашингтон просто сдастся, это станет всеобщей насмешкой.
Кто-нибудь обязательно придет на помощь, и, скорее всего, вскоре.
Прошептав эти слова про себя, Майк поздоровался с детьми и уселся на кровать в клетке.
Кулсон отступил на два шага назад и с вздохом посмотрел на Майка и остальных. Видя, что их лица спокойные и они совсем не боятся, он был поражен, но, вспоминая свою первую встречу с Майком, невольно усмехнулся.
Этот человек — не простой.
В этот момент он заметил Эрика и Чарльза, вытаскивающих из рюкзака пакет чипсов.
Уголки губ Кулсона слегка дёрнулись, неужели они так неуважительны?
Шурр!
Пакет порвался, и пятеро уселись вместе.
Клик, клик…
Их безразличие выводило его из себя.
Морские пехотинцы, следующие за генералом Хаммером, чтобы осуществить операцию снаружи, глядя на эту четверку и пятого, были в шоке, не говоря уже о других туристах, которые были поражены их поведением.
У генерала Хаммера дёрнулся глаз, он вытащил мобильный телефон, набрал номер и спокойно сообщил сидевшему на другом конце провода, что захватил заложников на острове Алькатрас, после чего пригрозил: "Помимо заложников, на острове установлено четыре VX-газовые бомбы. Если по истечении времени я не получу выкуп, ~www.wuxiaspot.com~ или если вы будете мешать, то погибнут не только заложники, но и газовые бомбы будут взорваны в Сан-Франциско.”
Услышав это, Майк и Кларк одновременно надули губы, а Хоуп скрестил руки и тихо рассмеялся.
Кулсон с восхищением посмотрел на нескольких человек, покачал головой с горькой усмешкой, вздохнул и замолчал.
На протяжении некоторого времени в тюрьме слышались только звуки глубокого дыхания, всхлипывания и несогласованные “клик, клик”.
Майк бросил взгляд на Кулсона и протянул ему чипсы. Получив отказ, он сказал: "Не волнуйся, все будет в порядке".
В этом мире есть супергерои, в том числе один в Сан-Франциско. Хотя сейчас он в больнице, он должен получить известия.
На самом деле всё произошло именно так, как и предполагал Майк.
100 миллионов долларов – это не маленькая сумма, но для страны это пустяки, но если ты делаешь это, то становишься посмешищем.
Поэтому после экстренного совещания федеральное правительство подготовило команду, которая проникнет в усиленно охраняемую тюрьму Алькатрас, освободит заложников и обезвредит газовую бомбу.
“Так скучно…”
Чарльз лежал на коленях Майка, выглядя безжизненным.
Они уже полдня находятся здесь.
Глядя на небо за окном, Хоуп с досадой произнес: "Похоже, сегодняшние планы на путешествие пошли прахом".
Майк улыбнулся четверым и сказал: "Это особенный опыт".
Четверо кивнули.
Кулсон очень завидовал и восхищался настроем нескольких человек.
Интересно, что после обеденного времени морские пехотинцы, ставшие преступниками, снабдили заложников консервированным походным пайком.
И, что странно, он был очень вкусным.
http://tl..ru/book/102336/4213015
Rano



