Поиск Загрузка

Глава 117

## Глава 117. Нагрянули незваные гости

Она ещё многого не успела сделать, стена всё ещё не была закончена. Шитоу аккуратно разложил упражнения, прежде чем выйти. Синьэр листала рисунок, изучая его, и сравнивая с изображением, заметила, что поза Юйвань для медитации была иной.

Через некоторое время Шитоу вернулся и сказал: "Госпожа, карета у задних ворот".

Юйвань взяла Синьэр за руку и поднялась, и втроём они направились к задним воротам. Шитоу и Синьэр сели в карету, а Юйвань, как обычно, выехала из ворот на белом коне.

Оказавшись за городом, она заметила, что у городских ворот появилось ещё четыре шалаша, где раздавали кашу. Она бегло окинула их взглядом и направилась к деревне.

"Стой", — прозвучал приказ, и карета с белым конём остановилась. У ворот деревни Наньчжуан собралась толпа людей, рядом стояли шесть-семь карет. Юйвань спешилась и повела коня к толпе, остановившись позади. Все суетились, некоторые подходили к воротам и стучали, но двери были плотно закрыты.

"Прекратите стучать, мы не откроем!" — крикнул кто-то.

"Что же нам делать? Нам нужна вода!"

"Дворник сказал, что хозяин отсутствует, и нам нужно ждать, пока он не вернется, чтобы решить этот вопрос".

"Да кто знает, когда он вернется? Давайте заставим их открыть ворота, войдем, возьмем воды и уйдем", — предложил кто-то.

"Хорошая идея, давай так и сделаем. Чэнь Эрва, стучи в ворота!" — закричал один из собравшихся.

Юйвань стояла позади и слушала, пытаясь понять, что происходит. Очевидно, кто-то завладел источником воды за стеной, и люди, не имея возможности получить воду, решили устроить скандал.

"Хуцзы, открой", — громко крикнула она, обращаясь к воротам.

Все услышали этот голос, обернулись и посмотрели на нее.

В этот момент ворота с скрипом распахнулись, и Хуцзы вышел, сказав: "Госпожа, вы наконец вернулись!".

Юйвань холодно взглянула на собравшихся и приказала: "Если вам нужна вода, отойдите, ждите позади и не теснитесь!".

Все вздрогнули от леденящего холода, исходившего от нее.

"Ох, как же холодно!"

Все, кто был на лошадях, поскакали прочь.

"Вы сначала зайдите", — Шитоу уже спешился и наблюдал, как Юйвань разгоняет толпу.

Сказав это, Юйвань помчалась к пруду, находящемуся в глубине двора. И, как и ожидалось, за стеной царил настоящий хаос.

Цзоньчжэнь и его люди сцепились с группой людей у дренажной трубы.

"Четырнадцатая госпожа", — позвал Цзоньчжэнь.

Люди, которые противостояли им, сначала испугались, увидев, с какой ловкостью маленькая девочка перепрыгнула на стену двора и спустилась к трубе. Но их было много, никто не отступал.

"Дядя Цзонь, что происходит?" — спросила она. Находясь в отъезде всего два дня, она уже столкнулась с проблемой. Надо же, кто посмел развязать конфликт?

"Четырнадцатая госпожа, это люди из деревни Даван, что неподалеку. Они утверждают, что гора Даван принадлежит их деревне, и хотят, чтобы мы передали им источник воды. Если мы не уступим, они угрожают разрушить этот водопровод", — с гневом ответил Цзоньчжэнь.

Этот водопровод был построен с таким трудом, как же можно было отдавать его кому-то? Это был просто коллектив халявщиков, возомнивших себя всемогущими. Их обычно даже на водовозку не брали, а теперь, когда их госпожа вернулась, им неплохо так достанется.

Юйвань повернулась к толпе. Их было немало, около сотни человек, все вооруженные мотыгами, а некоторые держали в руках ножи и топоры. Ни у кого не было голых рук.

"Девочка, чего ты там уставилась? Сейчас дядя вырвет тебе глаза, а источник воды заберет!", — крикнул их предводитель, обращаясь к ней.

"О, вы собираетесь вырвать мне глаза? — Юйвань ухмыльнулась, иронизируя.

Внезапно все ослепли от яркого света, кто-то закричал: "А-а-а, мои глаза!".

Глаза мужчины вдруг закровили, он схватился за лицо.

"Ха!", — Юйвань бросила перед мужчиной два кровавых глаза.

Все были шокированы.

Мужчина, корчась от боли, упал на землю, остальные, в панике, попытались отступить.

"Стой!", — холодно приказала Юйвань.

Все остановились и испуганно смотрели на нее.

"Идите и скажите вашему лидеру, что если кто-то еще осмелится устроить здесь беспорядки, я его убью".

"Хлоп!" — она ударила ногой по ноге воющего человека.

"Треск!" — раздался хруст перелома.

"А-а-а, мои ноги!" — закричал мужчина, не зная, куда деть руки: прижать к глазам или поддерживать ногу. Он заорал ещё несколько раз и потерял сознание.

Все онемели от ужаса. Эта маленькая девочка — настоящий монстр!

"Уберите это. Уберите кровь, не загрязняйте мою воду. Дядя Цзонь, отведите людей обратно, продолжите работу".

"Хм-м, пошли, Сяо Юньцзы, возвращаемся к работе", — говорил Цзоньчжэнь, всё ещё пребывая в шоке. Он знал, что их госпожа была в беде, но не ожидал такого поворота событий.

Ему никогда не приходилось видеть подобную сцену. Голос его дрожал.

Как же они могли знать, что Юйвань одним движением могла убить сильного воина перед тысячной армией? Какая там ловкость? Просто настоящая бестия!

Люди, которые устраивали беспорядки у ворот, стояли снаружи. Страх, вызванный действиями Юйвань, заставил их замереть. Они набрали воды, вскочили в кареты и поспешили убраться восвояси.

Оставшиеся сто человек из деревни Даван дрожали от страха. Они были простыми крестьянами, никогда не видели подобных жестоких сцен, а уж тем более такую свирепую маленькую девочку.

Под её наблюдением они поспешно унесли раненого, зачистили кровь поблизости и бросили ее в кусты, после чего быстро ушли.

Когда они ушли, Юйвань погладила виски. Эта заварушка следовала за ней по пятам.

Ей нужно было вернуться и отпустить всех своих людей в чёрном, чтобы они охраняли ее повсюду. Так она будет спокойнее.

Юйвань отправилась к пруду, который копали Цзоньчжэнь и его люди. Работы были практически завершены. Она вернулась в свой маленький дворик, взяла камни и направилась к недавно купленной деревне.

Туда вела единственная дорога, найти ее было легко.

Она добралась туда за полчаса.

У этой деревни тоже были ворота. Она написала письмо вилле Юэбаншань. Камень с грохотом упал, дворник узнал Юйвань.

Втроем они вошли в деревню, а слуга, управлявший каретой, вернул ее в Фучэн.

Дворник проводил их во двор. Юйвань убедилась, что деревня даже лучше, чем говорил лавочник Лю. Четыре небольших двора образовывали четырехугольник, посредине располагался большой сад. Конечно, в саду пока ничего не было.

В центре сада находился пруд, а посреди пруда возвышался шестиугольный павильон. Гладкая черепица, красные выкрашенные стропила, шесть красных колонн, ограждение с лавками по шести сторонам, а посередине — каменный стол.

Дизайн был отличный. Хорошее место, чтобы провести время, если делать нечего.

Хозяйка в этом месте была бывшей экономкой богатой семьи, поэтому Цзоньчжэнь очень удачно вписался сюда. Здесь много детей, и женщинам нужно быть осторожными и предусмотрительными во всех делах.

Увидев, что госпожа прибыла, госпожа Бухуа сначала распорядилась, чтобы им подали ужин, и затем устроила Шитоу и Синьэр. Учитывая, что Синьэр была самой младшей, она оставила её у себя.

Конечно, она знала, что Синьэр — ученица госпожи. Как бы то ни было, госпожа Хуа уделила этому должное внимание.

"Госпожа, ваша комната в главном доме. Вы хотите отдохнуть?", — спросила она.

Юйвань отмахнулась рукой: "Нет, просто соберите всех пятидесяти пяти детей во дворе".

(Конец главы)

http://tl..ru/book/110720/4189650

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии