Глава 107
Наконец сумев скрыться от надзора охраны и выскользнуть из дома отдыха, Лу Лянвэй без остановок направилась к вершине Священного холма.
В этот момент она была благодарна за то, что навыки верховой езды первоначальной Лу Лянвэй были довольно приличными, и, обладая воспоминаниями первоначальной хозяйки, она без труда отправилась к вершине Священного холма в одиночестве.
У нее было не так много времени. Чем дольше она медлила, тем больше вероятность того, что охрана обнаружит ее пропажу.
Она должна была действовать быстро, стараясь как можно скорее добраться до вершины Священного холма.
В тот момент, даже если охрана узнает и приступит к ее поискам, она не будет волноваться.
Если ее отец, брат и бабушка спросят ее, она скажет, что пришла на вершину Священного холма, чтобы найти чудодейственную траву. Хотя она не избежит длительных нравоучений и наказания, это не имело значения, пока она найдет нужную ей траву.
"Но!"
Она щелкнула кнутом и пришпорила лошадь, заставляя ее перейти на галоп.
Вершина Священного холма находилась не так далеко от столицы, но она была в отдаленном месте, где люди редко ступали.
Кроме того, скандальная репутация Священного холма как опасного места остановила многих искателей приключений, желавших исследовать его пределы.
"Стой!"
Мчащуюся лошадь внезапно осадили.
Лу Лянвэй сидела на лошади, ее прекрасные глаза слегка расширились, когда она уставилась на человека, преградившего ей дорогу. Ее сердце упало.
Это был бандит?
Неужели она слишком поздно вернется назад?
Однако ее озадачило.
Это место было всего в десяти милях от имперской столицы. Конечно, здесь не могло быть бандитов.
Более того, королевство находилось в мирное время под управлением Лонг Яна, и люди жили и трудились с радостью, особенно в районе имперской столицы. Слышать о том, что бандиты здесь буйствуют, было неслыханно.
Однако этот человек, который внезапно появился посреди дороги, действительно выглядел как бандит.
На голове у мужчины была соломенная шляпа, на плече висела большая сабля, а одежда была покрыта пылью. Он выглядел в точности так, как описывались бандиты в рассказах.
"Кто вы, сэр?" Лу Лянвэй подавила свое удивление и громко крикнула.
Она была полна решимости добраться до вершины Священного холма. Она ни за что не откажется от своего плана из-за внезапного появления этого человека.
Если она не сможет пойти в этот раз, ей будет практически невозможно найти следующий после того, как ее семья все узнает.
"Все в этом районе принадлежит мне. Если вы хотите пройти, вам придется оставить свои деньги", — внезапно сказал человек в соломенной шляпе.
Вздрогнув, Лу Лянвэй крепче сжала поводья. Неужели этот человек был действительно бандитом?
Она прищурила глаза. Вдруг она подняла кнут и сильно ударила им по спине лошади.
Издав болезненный крик, лошадь подняла копыта и с молниеносной скоростью бросилась вперед.
"Убирайся с дороги. Иначе не вини меня, если пострадаешь".
Голова человека в соломенной шляпе была опущена, когда он услышал внезапный крик девушки. "Если ты не хочешь умереть, убирайся с дороги!"
Почувствовав, что что-то не так, он поднял голову, и его беззаботное выражение мгновенно изменилось.
О Боже, эта девушка была безжалостна.
Увидев, что девушка собирается врезаться в него на своей лошади, он в шоке подпрыгнул, сбрасывая свой крутой фасад. Он развернулся и побежал. "Мастер, вторая мисс Лу слишком безжалостна. Она хочет меня убить".
Услышав его слова, Лу Лянвэй была так поражена, что чуть не упала с лошади.
Она была уверена, что не знает человека в соломенной шляпе. Хотя она и не видела его лица ясно, его голос был ей незнаком. Она никогда раньше его не слышала.
Однако он знал ее личность. А кроме того, кто был этот мастер, о котором он говорил?
Лу Лянвэй очень скоро получила свой ответ.
На перекрестке впереди стояла красивая каштановая лошадь. На лошади сидел мужчина в темно-синем плаще, хладнокровно глядя на нее.
Лу Лянвэй опешила, увидев его.
Быстро отпрянув, она потянула за поводья.
Но конь во всю несётся вперёд, поводья натянулись, конь замедлился, но остановиться смог лишь у самого мужчины.
Раскрыв рот, Лу Лянвэй таращилась на сидящего напротив на коне мужчину, не в силах скрыть своё смятение. "Что ты здесь делаешь?"
http://tl..ru/book/56172/3828252
Rano



