Поиск Загрузка

Глава 112

"Например?" Лу Лянвэй подняла брови.

"Например, лекарство, отпугивающее зверей". Чу И с надеждой посмотрел на нее.

"Нет", — просто и прямо ответила Лу Лянвэй.

Чу И был разочарован, услышав это.

С некоторым усилием Лу Лянвэй подняла с земли брошенный Чу И палаш и вложила его обратно ему в руки. "Если мы позже столкнемся с какими-нибудь свирепыми зверями, я оставлю их тебе".

Чу И обиженно взвалил палаш на плечо и двинулся вперед.

Лу Лянвэй повернулась к Лонг Яну. "Разве он не твой стражник?"

У Лонг Яна было ощущение, что он знает, что она собирается сказать, но он все равно кивнул. "Да."

Лу Лянвэй не могла не пожаловаться: "Тогда почему он такой безнадежный? Он даже змей боится!"

Как кто-то настолько никудышный может быть личным охранником Лонг Яна? Для нее это было немыслимо. Более того, как Лонг Ян мог терпеть такого человека до такой степени, чтобы держать его рядом с собой?

Молодой человек, которого она встречала дважды ранее, возможно, не так стар, но казался гораздо надежнее, чем Чу И.

Казалось, Лонг Ян давно привык к ненадежности Чу И; похоже, это его совсем не беспокоило.

Лонг Ян вспомнил ее спокойствие, когда она столкнулась с полчищем змей. Он поддразнивающе заметил: "Разве все дамы не боятся змей? Однако вторая госпожа Лу их не боится".

Лу Лянвэй уловила в его словах насмешливый намек. Она бросила на него взгляд и огрызнулась: "Кто сказал, что все леди должны бояться змей?"

Лонг Ян понял, что она возражает против его замечания. Он сделал паузу и осмотрел ее взглядом. Затем он кивнул. "Вы абсолютно правы. Однако до второй госпожи Лу я не видел ни одной другой молодой леди, проявляющей такое мужество. Вы меня удивили, Лу Лянвэй."

Она была не только достаточно смелой, чтобы отправиться на Пик Священной горы, но и выглядела довольно героически, скача на лошади. Более того, она сохраняла хладнокровие и собранность, столкнувшись с логовом змей.

Даже такой мастер боевых искусств, как Чу И, был напуган этими змеями, а юная дева, подобная Лу Лянвэй, обладала храбростью, которая превосходила даже мужество мужчины.

Лу Лянвэй шла вперед, но, услышав слова Лонг Яна, остановилась. Наклонив голову, она оглянулась и увидела, как император оценивающе смотрит на нее.

Его глаза были слишком глубокими и непостижимыми. Когда он молча смотрел на людей, в них появлялась прелесть, которая могла захватывать дух.

Она вздрогнула и быстро отвернулась, изо всех сил стараясь подавить странные эмоции внутри себя.

Вскоре она обнаружила, почему Чу И смог стать стражником Лонг Яна.

Втроем они прошли совсем немного, как натолкнулись на стаю волков.

Стая уставилась на них так, будто смотрела на вкусную еду.

Сразу после этого вожак стаи издал вой, и остальные волки молниеносно бросились вперед, нападая на троицу.

Оскалив острые зубы, стая волков нацелилась на слабые места своей жертвы, готовясь оторвать от них кусок мяса.

Прежде чем Лу Лянвэй приехала сюда, она предвидела всевозможные опасности. Поэтому она на самом деле принесла с собой различные виды жидких ядов, которые подействуют на свирепых зверей.

Она сама создала эти яды, все они были несравненно мощными и способны убить любого врага или зверя одним махом.

Однако она не ожидала столкнуться с таким количеством волков.

При таких обстоятельствах яды, которые были при ней, были более или менее бесполезны.

Волков было просто слишком много.

Она не могла перебить всех сразу за столь короткое время.

В этот критический момент Чу И подпрыгнул в воздух. Ударом палаша, который был у него в руке, он заблокировал атакующую стаю волков.

Его движения были молниеносными. Руки взметнулись вверх, широкий меч рассекал воздух, и вскоре он перебил десятки волков.

Все это время Лонг Ян оставался спокойным и собранным. Он ничуть не запаниковал, даже разговаривая с Лу Лянвэй, которая находилась за его спиной.

«Ты умеешь лазить по деревьям?»

Лу Лянвэй на мгновение опешила, но быстро поняла, что он имеет в виду. Она кивнула. «Да, умею».

http://tl..ru/book/56172/3829239

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии