Глава 113
Лу Ян был ошеломлен, услышав от Лу Лянвэй утвердительный ответ.
Он резко обернулся и бросил на нее взгляд через плечо.
К тому времени предприимчивая девушка уже ни секунды не медля развернулась и карабкалась на огромное дерево с толстым стволом, которое находилось у нее за спиной.
Затем он с изумлением наблюдал, как Лу Лянвэй обеими руками обхватила ствол дерева и всеми четырьмя конечностями цепко поднималась вверх.
Ее движения можно было считать довольно проворными. Очевидно, она не в первый раз лазала по деревьям.
В глазах Лу Яна мелькнула тень улыбки, когда он наблюдал, как юная леди поднимается вверх.
На самом деле, он задал ей этот вопрос по прихоти, но тут же пожалел об этом.
В конце концов, Лу Лянвэй была дочерью первой жены Великого герцога и её баловали и избаловали Лу Хэтянь. Откуда ей знать, как лазить по деревьям?
Но эта молодая леди умело карабкалась на дерево прямо на его глазах, и он смотрел на нее в изумлении.
Лу Лянвэй — она действительно отличалась от большинства благородных девушек!
Едва заметная улыбка коснулась уголков губ Лу Яна; меч в его руке уже выскочил из ножен.
Лу Лянвэй взобралась на верхушку дерева, прежде чем уселась там надежно. Именно тогда она стала свидетельницей мастерства Лу Яна.
Его острый, как бритва, меч едва ли был обнажен и уже был залит кровью.
Несколько свирепых волков обнажили свои острые зубы и прыгнули к Лу Яну, готовясь пронзить своим телом кровавые отметины зубов.
Однако их кровь разлетелась по полю битвы еще до того, как они успели дотронуться до Лу Яна.
Лу Лянвэй была довольно удивлена.
Она всегда знала, что этот Император известен своей жестокостью и беспощадностью. Однако в те несколько раз, когда она соприкасалась с ним, ее просто запугивали его внушительный вид. Большую часть времени во время их общения Император был намного мягче, и она почти забыла о жестокой и коварной тактике Лу Яна.
Вскоре у ног Лу Яна валялись многочисленные туши волков. Большинство волков погибли от его меча.
Его атаки были быстрыми и решительными. На шее каждого из тех волков была кровавая рана, нанесенная одним смертельным ударом.
Чу И также был свиреп в своих атаках, но он не был столь решительным, как Лу Ян.
В мгновение ока стая волков была уничтожена.
Лу Лянвэй все еще сидела на дереве, когда мужчина, стоявший под ним, вдруг посмотрел на нее. "Теперь ты можешь спуститься."
Лу Лянвэй посмотрела вниз, глядя на него, и увидела легкую улыбку на его губах. Он выглядел непринужденно и спокойно — совсем непохожим на того человека, который только что резал волков.
"Да, Ваше Величество", — рассеянно ответила она, прежде чем спуститься с дерева по одному шагу за раз.
Когда ее ноги коснулись земли, она направилась к Лу Яну.
Она не заметила темно-зеленых глаз, спрятанных в зарослях леса.
Чу И вытер свой палаш и взвалил его на плечо, подойдя к Лу Яну и Лу Лянвэй.
Прямо в тот момент он заметил, как из подлеска выскочил волк и бросился к Лу Лянвэй.
"Осторожно!"
Он был далеко и мог только крикнуть предупреждение.
Лу Лянвэй вздрогнула, но прежде чем она успела среагировать, ее уже потянули в чьи-то объятия.
Она смутно слышала, как мужчина издает едва слышный приглушенный стон, и она также слышала, как воет волк.
Сердце бешено колотилось, она повернулась, чтобы посмотреть, и увидела, что волк упал там, где она только что стояла. Земля была залита кровью.
"Мастер, с тобой все в порядке?" — обеспокоенный крик Чу И вывел ее из задумчивости.
Она обернулась и увидела, что Лу Ян выглядит немного бледным.
"Я в порядке…"
Не успел он закончить, как Чу И уже взволнованно закричал: "Мастер, у тебя кровь на спине".
Лу Лянвэй вздрогнула. Торопливо вырвавшись из объятий Лу Яна, она обошла его сзади.
Правая сторона спины Лонг Яна действительно истекала кровью. Его одежда окрасилась в красный цвет, и сквозь порванную ткань она смутно видела кровавые следы от острых когтей волка.
Она нахмурилась, и выражение ее глаз было трудно истолковать.
Если бы Лонг Ян не защитил ее от нападения, пострадала бы она.
Волк мог бы даже перегрызть ей шею одним укусом.
http://tl..ru/book/56172/3829380
Rano



