Поиск Загрузка

Глава 121

"Хм?" Лонг Янг повернулся, чтобы посмотреть на нее, приподняв брови при виде ее взволнованного личика.

"Это." Лу Лянвэй достала его кинжал и взмахнула им. "Кинжал Вашего Величества достаточно острый, чтобы срубить несколько веток".

Прежде чем Лонг Янг успел осознать ее так называемую идею, она уже принесла целую кучу веток, каждая толщиной с детскую руку, а также связку лиан.

Наблюдая, как Лу Лянвэй хлопочет на земле, Лонг Янг, казалось, что-то придумал. Он подошел, присел рядом с ней и начал помогать.

Вскоре простые носилки были готовы.

Лонг Янг уставился на носилки на земле и нерешительно спросил: "Плот?"

Лу Лянвэй кивнула. "Можно так сказать, но я называю это простыми носилками". С этими словами она подтащила носилки к тому месту, где лежал Чу И, и поманила Лонг Янга. "Ваше Величество, пожалуйста, помогите мне".

Лонг Янг внимательно посмотрел на нее, прежде чем выступить вперед.

Лу Лянвэй тогда не поняла, что отдавать приказы императору было крайне неуважительно. Пока он подходил, она продолжала командовать им: "Помогите мне поднять Чу И на носилки".

Лонг Янг поднял брови, не комментируя ее дерзкое поведение.

Подняв Чу И на носилки, Лу Лянвэй передала Лонг Янгу лиану, которая была привязана к одному концу носилок. Затем она указала на тропу, ведущую вниз с горы, и сказала с усмешкой: "Ваше Величество, мы можем идти".

Лонг Янг взглянул на лиану в своей руке, а затем внезапно щелкнул ее пальцем по лбу. "Единственный человек в этом мире, кто осмеливается командовать мной, не кто иной, как ты, Лу Лянвэй".

Удар! Лу Лянвэй поморщилась от боли, потирая лоб. Там уже появился красный след.

Видя это, Лонг Янг вздохнул. "Твоя кожа такая нежная, что не выдерживает даже легкого удара".

Лу Лянвэй перестала тереть и возмутилась: "Когда дело доходит до нежной кожи, Вы ничем не хуже меня, Ваше Величество".

Лонг Янг сделал паузу и искоса взглянул на нее. "В самом деле? Тем не менее, моя кожа не станет такой красной от одного прикосновения".

Лу Лянвэй моргнула. "Вы мне не верите?"

"Конечно, нет".

"Тогда Вы решаетесь позволить мне щелкнуть Вас?"

"Лу Лянвэй, ты дерзко ведешь себя перед своим Императором!" Голос Лонг Янга внезапно стал глубже.

Лу Лянвэй пришла в себя и сделала ему реверанс. "Я перешла границы. Пожалуйста, простите меня, Ваше Величество".

Лонг Янг холодно посмотрел на нее, а затем неожиданно усмехнулся. "Я пошутил. Почему ты такая осторожная?"

Лу Лянвэй похлопала себя по груди. "Вы меня напугали до смерти. Я думала, Вы собираетесь наказать меня, Ваше Величество".

При виде ее вежливого поведения первоначальное выражение лица Лонг Янга исчезло. Его глаза потемнели, когда он вспомнил, что она сказала раньше, когда они убивали волка.

Неужели он действительно был настолько старым?

Почувствовав внезапную перемену в атмосфере, Лу Лянвэй невольно подняла глаза и взглянула на него. Его взгляд был опущен, густые черные ресницы скрывали эмоции в его глазах, а выражение его лица казалось безразличным.

С ее точки зрения, его точеный профиль излучал холод, а тонкие губы были плотно сжаты, что делало его крайне неприступным.

"Ваше Величество?"

Лонг Янг отбросил все мысли и бросил на нее взгляд. "Пойдем". С этими словами он потянул носилки и направился вниз с горы.

Лу Лянвэй изо всех сил несла на спине огромный тканевый узел, наполненный различными лекарственными материалами. Через плечо она перекинула другую сумку и с трудом последовала за Лонг Янгом.

Пройдя несколько шагов, Лонг Янг внезапно остановился.

Лу Лянвэй тоже остановилась, не зная, что он делает. К ее удивлению, он повернулся, протянул руку и без усилий взял узел с ее спины.

http://tl..ru/book/56172/3830463

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии