Глава 124
Как только Лу Хэтянь перестал беспокоиться, его лицо стало мрачным. Ему ничего не хотелось больше, чем немедленно притащить свою дочь и отхлестать ее хорошенько.
«Лу Лянвэй, ты становишься слишком смелой. Как ты смеешь приходить в такое место? Не боишься стать обедом для диких зверей?»
Лу Лянвэй потянула за поводья и спрыгнула с лошади, заливисто рассмеявшись: «Разве вы не видите, что я благополучно стою здесь? От вашей дочери слишком сильно воняет. Даже звери отшатнулись от меня, едва заметив».
Лу Хэтянь изо всех сил старался сохранять невозмутимое выражение лица, чтобы не расхохотаться в голос.
Его дочь была слишком дерзкой. Она проигнорировала опасность и пришла в это грозное место. Нужно было преподать ей хороший урок, чтобы навсегда отбить у нее желание вновь совершать подобные рискованные поступки.
Он скорчил гримасу, и его голос наполнился властностью. «Перестань буянить! Ты по-настоящему не осознаешь опасностей этого мира, раз смеешь делать такие безрассудства. По возвращении домой ты отправишься прямиком в родовой храм…»
Он сделал паузу. Хотел сказать, что ей придется простоять на коленях всю ночь, но, увидев хрупкую и нежную фигуру своей дочери, не выдержал и неловко перефразировал наказание: «И будешь стоять на коленях всего час».
Лу Лянвэй понимала, что смеяться не к месту, но, услышав, что ее приговорили к часу коленопреклонения, не выдержала и расхохоталась во весь голос.
«Отец, вы и впрямь мой дорогой отец. Я знала, что вы всегда обращаетесь со мной лучше всех», — она быстро обняла его за руку и принялась ее трясти еще до того, как Лу Хэтянь успел снова разозлиться.
Когда Лу Хэтянь увидел, как мило и очаровательно ведет себя его дочь, то, независимо от того, насколько хладнокровным и бессердечным он был, он словно растаял и чуть было не свалился с лошади.
Однако помня о своих телохранителях за спиной, он понял, что не может позволить им увидеть столь унизительное зрелище, и крепко вцепился в поводья, изо всех сил стараясь сохранить свое величественное достоинство.
Лу Лянвэй открыла свою сумку и с таким видом, будто преподносит сокровища, сказала: «Отец, посмотрите, что я насобирала. Это все снадобья, которые вы не сможете купить, даже если у вас будет много денег. Я приехала сюда специально, чтобы собрать их для вас и бабушки. Надеюсь, что вы с бабушкой будете здоровы и проживете долгую жизнь».
Глаза Лу Хэтяня заслезились, и он не смог больше сохранять мрачный вид. Он спрыгнул с лошади. Если бы его дочь не была такой взрослой, он бы подбросил ее высоко в воздух.
В конце концов, он мог лишь с сожалением растрепать ей волосы, наставляя ее: «Ах ты, шалунья. Мы с бабушкой все еще в добром здравии. Тебе не нужно подвергать свою жизнь опасности ради того, чтобы приезжать сюда и собирать для нас травы».
«Эти дикие травы не сравнить с теми, что продают на рынке. У диких лекарственных ингредиентов более высокая пищевая ценность. Когда мы вернемся домой, вы с бабушкой должны каждый день заваривать их и пить».
Лу Хэтяня переполняли эмоции. Он мгновенно ощутил глубокое чувство завершенности жизни с дочерью. Его любовь к ней была не напрасной. Она научилась почитать старших.
Сердце Лу Лянвэй тоже растаяло, когда она увидела своего отца, молча стоящего с небывалой теплотой на лице.
Лу Хэтянь действительно любил свою дочь.
Он так беспокоился о ней, однако не решался серьезно ее наказать.
Она несколько раз моргнула и внезапно раскинула руки. «Отец, мне вдруг так захотелось обнять вас».
Сказав это, она бросилась в его раскинутые объятия, не дожидаясь согласия Лу Хэтяня, и обняла его за талию.
Лу Хэтянь напрягся, но вскоре ошалел от восторга и весело рассмеялся.
Обнимая свою дочь, он словно заключал в объятия весь мир.
Пока разыгрывалась эта трогательная сцена, Лун Ян со стороны наблюдал за отцом и дочерью из леса. По какой-то причине внутри него росло неприятное чувство.
Тот старик, Лю Хэтянь, был действительно бесстыжим. Как он мог так открыто обнимать свою дочь на глазах у своих подчиненных? Это было слишком непристойно.
Вернувшись, он непременно должен был напомнить императорскому цензору, чтобы тот объявил Лю Хэтяню выговор.
http://tl..ru/book/56172/3830945
Rano



