Глава 86
“Я полагала, что этого приветствия будет достаточно,” – спокойно ответила Лу Лянвэй.
Услышав это, лицо горничной исказилось. “Что это значит? Как ты смеешь так обращаться к Ее Высочеству Чистой Консорт?”
Улыбка на лице Чистой Консорт угасла. Она посмотрела на Лу Лянвэй и враждебно спросила: “Из какой ты семьи?”
Лу Лянвэй холодно ответила: “Семья Великого Герцога”.
Чистая Консорт слегка опешила, услышав это.
Горничная выглядела слегка возмущенной, но быстро потеряла свою прежнюю агрессивность.
Семья Великого Герцога была непоколебимой силой как при императорском дворе, так и во всем королевстве Да Шан. Вдовствующая Герцогиня и Герцог занимали ключевые позиции в суде. Кроме того, Наследник Престола Лу Тинчэнь пользовался большим уважением у императора и в настоящее время находился в центре внимания.
Только глупец попытался бы в это время обидеть семью Великого Герцога.
Горничная достаточно хорошо оценивала ситуацию и тут же заткнулась.
Хотя все презирали Лу Лянвэй, они только смеялись над ней за глаза.
В конце концов, Лу Лянвэй была любимым сокровищем Великого Герцога.
Оскорбить ее было равносильно оскорблению всей семьи Великого Герцога.
Очевидно, госпожа Ваньжу из семьи Цинь оскорбила Лу Лянвэй на банкете по случаю дня рождения императора. Она не только заставила императора уклоняться от всей семьи Цинь, но и сама внезапно сошла с ума. В довершение всего вся семья Цинь по неизвестной причине покинула имперскую столицу в одночасье.
Хотя никаких доказательств не было, все втайне предполагали, что это дело, вероятно, связано с семьей Великого Герцога.
Во взгляде Чистой Консорт промелькнул блеск. По ее лицу расплылась улыбка, и она махнула рукой со словами: “Так вы вторая госпожа Лу. Встаньте же немедленно”.
Только тогда Лу Лянвэй выпрямилась.
Чистая Консорт шагнула вперед и ласково взяла Лу Лянвэй за руку. Осмотревшись вокруг, она спросила: “Что здесь только что произошло? Почему вторая госпожа Лу оказалась в таком месте?”
Лу Лянвэй взглянула на нее так, словно не заметила перемены в ее поведении, и тихо ответила: “Ваше Высочество, я пошла во Дворец к Наследнику, чтобы полюбоваться цветами по приглашению Королевской Принцессы. Я уже собиралась вернуться, но тут мой брат прислал гонца, который сказал мне подождать его здесь, чтобы мы могли отправиться домой вместе”.
Она немного помолчала, ее взгляд упал на маленькую горничную, которая все еще стояла на коленях, дрожа на земле, а затем на ее лице появилось сочувственное выражение. “Когда эта девочка вела меня по пути, она случайно упала в озеро. Сейчас погода еще немного прохладная, она может простудиться. Я хотела бы попросить ваше Высочество вызвать императорского врача, чтобы он осмотрел ее”.
Чистая Консорт бросила взгляд на горничную. Ей было все равно, что с ней станет, но она была рада поучаствовать в деле дочери Великого Герцога.
“Цай Ю, отведи ее в императорскую больницу”.
“Да, Ваше Высочество”, – немедленно отозвалась горничная, которая говорила раньше, и подошла к маленькой горничной.
Маленькая горничная опустила голову и обняла себя руками, дрожа от холода.
Ее сегодняшние усилия пропали даром. Она не только не смогла обставить Лу Лянвэй, но и сама пострадала из-за своего ненужного ныряния.
В ее сердце зародилось недовольство.
Однако теперь, когда ситуация сложилась именно так, она ничего не могла сделать.
Обвинять Лу Лянвэй в диких вещах?
Она была просто маленькой горничной – ей никто не поверит.
С неохотой она позволила Цай Ю увести себя.
Уходя, она бросила последний взгляд на Лу Лянвэй и случайно встретилась с темными, ослепительными глазами Лу Лянвэй. Эти необычайно спокойные глаза смотрели так, будто что-то пронизывали, вызывая в сердце маленькой горничной необъяснимое чувство беспокойства.
Казавшееся исчезнувшим на мгновение покалывание в руке вернулось.
Она точно почувствовала, как что-то прокололо палец как раз в тот момент, когда собиралась столкнуть Лу Лянвэй в воду.
"Черт возьми, разве не предполагалось, что Лу Лянвэй — это бестолковая тупица?"
Она думала, что это задание окажется легким, но в итоге спровоцировала такой отвратительный инцидент.
http://tl..ru/book/56172/3826791
Rano



