Поиск Загрузка

Глава 89

Если бы это произошло, даже если бы Лу Лянвэй была невиновна, она могла бы легко стать виновной.

Люди обычно склонны вставать на сторону более слабого человека. Все были бы более склонны поверить маленькой служанке дворца, если бы увидели, что Лу Лянвэй вышла из-под контроля.

Если бы ситуация обострилась, никто не стал бы беспокоиться о том, чтобы выяснить правду, потому что все сосредоточились бы только на злобных и задиристых выходках Лу Лянвэй, и этот вопрос наверняка распространился бы по всей имперской столице.

Если бы это произошло, маленькая служанка дворца все равно могла бы достичь своей цели.

Однако нынешняя реакция Лу Лянвэй была далеко за пределами ее ожиданий.

Маленькая служанка дворца сильно вспотела от паники, не зная, что делать.

Показывая на служанку дворца, он сказал: «Вторая госпожа Лу, я уверен, что вы не настолько глупы, чтобы оставлять улики. То, как вы ее допрашиваете, заставляет вас выглядеть виновной!»

Лонг Чи был откровенным и неумолимым в своих словах, как если бы он уже поверил маленькой служанке дворца и был убежден, что Лу Лянвэй толкнула ее в воду.

Когда все подумали о предыдущих отношениях между ними, в их глазах мелькнуло молчаливое понимание.

Лу Лянвэй повернула свой взгляд в сторону Лонг Чи, в ее глазах было холодное безразличие.

Лонг Чи сжал кулаки. Этот ее взгляд ему очень не понравился.

Когда ее блестящие глаза посмотрели на него, они стали смертельно спокойными и проявили апатию, как будто она смотрела на незнакомца.

Раньше она была не такой. Эта женщина в прошлом только и хотела, чтобы приклеить глаза к нему.

Казалось, что эта женщина стала умнее и научилась притворяться неприступной.

На губах Лу Лянвэй появилась заинтригованная улыбка. «О, похоже, Ваше Высочество уже поверило ей. В таком случае, как Ваше Высочество планирует осудить меня, не имея никаких доказательств?»

Услышав это, Лонг Чи внезапно пришел в себя. Зловещая темнота промелькнула у него перед глазами.

Когда эта женщина стала так умна в словах?

Не имея никаких доказательств?

Сказала ли она, что он, достопочтенный наследник королевства, знал только, как действовать импульсивно?

С этой мыслью он наверняка почувствовал на себе несколько оценивающих и изучающих взглядов.

Лонг Чи сузил глаза. Он действительно недооценил эту бесполезную девчонку.

«Я не говорю, что верю ей…»

Лу Лянвэй снова прервала его. «Так что Ваше Высочество не поверило этой служанке дворца. В таком случае, как Ваше Высочество планирует решить этот вопрос без свидетелей или вещественных доказательств?» Когда она говорила, она указывала на маленькую служанку дворца. «Она все еще ждет, что Ваше Высочество восстановит справедливость за нее».

Изначально это было простым делом, но Лонг Чи не мог так просто справиться с этим на глазах у императора и придворных.

Кроме того, Лу Лянвэй продолжала упоминать о необходимости доказательств. Если он уладит этот вопрос без каких-либо доказательств, его дядя определенно подумает, что он беспечный решатель проблем.

Как раз когда Лонг Чи внутренне готовился переложить вину на маленькую служанку дворца, она внезапно засучила рукав и громко сказала: «Разве вторая госпожа Лу не хочет доказательств? У меня это есть на моем теле».

Лонг Чи обрадовался, услышав это объявление, но маленькая служанка дворца засучила рукав, чтобы показать свою белую руку.

Лу Лянвэй спокойно посмотрела на нее. «Какие доказательства?»

В следующий момент возбужденное выражение лица маленькой служанки дворца застыло у нее на лице, вместе с рукой, держащей ее рукав.

Почему ничего нет?

Она ясно ощутила укол в руку в тот момент.

Она подумала, что Лу Лянвэй, должно быть, уколола ее острым предметом, вроде иглы.

Что-то подобное обязательно оставит следы на коже.

Именно поэтому она сразу же торжествующе засучила рукав, когда вспомнила об этом.

Однако на ее белой руке не было ни единого следа.

Видя, что маленькая горничная дворца замерла беззвучно, Лун Чжи надавил: «Какие доказательства?»

http://tl..ru/book/56172/3827551

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии