Поиск Загрузка

Глава 105

Солнечный луч пробивался сквозь листву, освещая радостную гримасу Чоппера, который подпрыгнул от неожиданности. Робин, сидевшая у него на спине, не удержалась и полетела вниз, с грохотом падая с толстого ствола дерева. Санджи, заметив падение Робин, в панике сбросил сигарету и, словно пуля, рванулся к ней.

К счастью, опасности не было. Санджи, ловко перехватив падающую Робин, прижал ее к себе, одной рукой обнимая её осиную талию, а другой придерживая Чоппера. Мягко приземлившись на землю, он выглядел невероятно круто и мужественно.

"Мистер Повар, вы просто невероятны!", воскликнула Робин, нежно касаясь губами щеки Санджи.

Неожиданный поцелуй мгновенно заставил его сердце трепетать, словно взлетевшую птицу, и Санджи едва не потерял сознание от переполняющего его счастья.

"Прости, Робин, это все моя вина", — пробормотал Чоппер, опустив голову от стыда.

Робин, конечно же, не винила его, как и Санджи. Он смотрел на Чоппера с благодарностью в глазах. Ведь именно из-за его оплошности Санджи получил возможность так близко прикоснуться к Робин.

Еще рано, но Робин захотела прогуляться по лесу. Там, среди густых зарослей, находились древние руины, вызывающие неподдельный интерес у археолога.

"Древняя цивилизация Сандия…" — прошептала Робин, глядя на обломки, скрытые лианами. Санджи и Чоппер, слегка растерянные, стояли позади, а несколько птиц, словно наблюдая за их беседой, притихли на ветвях.

Тем временем, на берегу, кипела работа. Переделка Мери продолжалась, и, несмотря на усилия команды, дела шли не так гладко. Не зная тонкостей судостроения, они то и дело делали ошибки. Стальные листы крепились неровно, а деревянные доски укладывались не в том порядке. К счастью, недюжинная сила Луффи и Зоро, в сочетании с помощью обезьян и местных горилл, помогала им справиться с небольшими препятствиями.

День прошел в суматохе. После многочисленных попыток, ошибок и переделок, Мери наконец обрела обновленный облик.

Закончив преобразование корабля, Нами решила отправить его к южному берегу, где они должны были встретиться с Робин, Санджи и Чоппером, которые отправились на охоту за птицами. Перед отплытием они попрощались с дядей Куликая.

"Сколько можно ловить этих птиц? Если бы я знал, что этот кудрявый повар такой бесполезный, сам пошел бы за птицами!", — сердито заявил Зоро, сидя на палубе Мери.

"Перестань, что-то должно было случиться с Санджи и остальными", — с тревогой ответила Нами, ругая Зоро.

"Если бы вы пошли, то ничего ни с кем бы не случилось, только вот обратно вы бы уже не вернулись, потому что сами не знаете, как!", — с издевательской улыбкой вставил свой комментарий Усопп.

"Сволочь! Ты что сказал?! Да я тебе…!", — взбесился Зоро от такого нахальства.

Хоть он и в самом деле страдал от хронического отсутствия пространственной ориентации, такой выпад в его адрес был для него непереносим. Луффи, сидевший на палубе, хохотал, наблюдая за очередной перепалкой своих компаньонов. Их бесконечные споры и перебранки были нормой и делали жизнь на корабле яркой и полной.

"Бах!"

Вдруг, издали раздался оглушительный грохот, и из леса взлетела целая стая птиц. Их движение привлекла внимание всех, кто находился на корабле.

"В том направлении… Там, кажется, дом дяди Куликая, а почему там столько дыма?", — Усопп прицелился в бинокль и внимательно осмотрел горизонт.

"А!", — на палубе замерли все.

"Может, просто пожар? У дяди есть обезьяны и гориллы, он справится.", — успокоила Нами, хотя в её голосе слышалась тревога.

Вспомнив о братьях-гориллах и обезьянах, все решили, что скоро все успокоится, и не стали никуда ехать. Они снова расположились на палубе, надеясь, что дядя Куликай сможет сам справиться с ситуацией.

"Не может быть! Дом дяди прямо на побережье, почему он все еще горит?", — пробормотал Усопп, хотя и присел на место. Он не сводил глаз с того места, и спустя десять минут заметил, что пожар не только не утих, но и усилился.

"Если у дяди и вправду горит дом, он к этому времени уже сгорел дотла", — с тревогой сказал Усопп.

"Я пойду к дяде и посмотрю.", — заявил Луффи, уже хватаясь за поручни. Он отпрыгнул назад, взмахнул руками и, оттолкнувшись ногами, взлетел в воздух, двигаясь с неимоверной скоростью. Он мчался, словно торпеда, оставляя на фоне парусник и горизонт.

"И я пойду!", — прошипел Рей, мгновенно превратившись в молнию. Он сорвался с места, обгоняя даже Луффи.

"Вернитесь до вечера! Не пропустите время приливных течений!", — крикнула им вслед Нами, не уверенная, что они ее услышали.

Луффи и Рей уже летели к дому на берегу. То, что они увидели, разительно отличалось от того, что было утром. Горелая рухнувшая крыша, разбитые окна, сгоревшие стены — картина была ужасной.

Неподалеку, в крови лежали обезьяны и гориллы. Дядя Куликай лежал на земле, весь в ранах. На его спине красовался кровоподтек, словно от удара тяжёлым предметом.

"Дядя Куликай, вы в порядке?", — подбежал к нему Луффи и помог подняться.

"Кхм. Кхм. Моё золото отняли!", — хрипел он, дрожа от гнева и боли.

"Кто это сделал?!", — прорычал Луффи.

Глядя на эту картину, сердце Луффи наполнилось яростью. Ведь это его компаньон, с которым они вместе трудились над переделкой Мери всего несколько часов назад. Он хотел найти этого негодяя и избить его до полусмерти.

"Это Беллами из Города Волшебной Долины! Со своими пиратами. Негодяями, без сил. С братьями-гориллами мы справились, а вот Беллами… Он непобедим. Не как его пираты. Он обладает силой Плода Весны, и может использовать скорость и силу взрыва одновременно."

"Беллами — настоящий мерзавец. Он из тех пиратов, которые грабят всё, что им попадется. Наглый и дерзкий тип. Очень жаль, что я проиграл такому мерзавцу. Все из-за того, что я слишком слабый!", — с горечью говорил дядя Куликай, слезы катились по его щекам.

"Динь! Обнаружена сюжетная миссия "Украденное золото"! Хозяин должен сделать выбор и выполнить задание!"

"Задание 1: Убить Беллами и уничтожить Пиратов Хондов. За вознаграждение, все основные показатели хозяина будут увеличены на 50 пунктов."

"Задание 2: Победить Беллами и вернуть золото Монблан Куликая. За выполнение задачи будет начислено 50 очков потенциала!"

Как только дядя Куликай рассказал о пропаже золота, Рей получил сообщение о миссии.

"Луффи, давай вернем дядину золото!", — Рей трещал от напряжения, а вокруг него сверкала молния.

"Рей, используй тот же трюк, что и в королевстве Драм, перенеси меня в Город Волшебной Долины. Я изобью этих негодяев!", — Луффи опустил дядю Куликая на землю, разгоряченный гневом.

http://tl..ru/book/110840/4230312

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии