Поиск Загрузка

Глава 116

## Глава 115. Женская одежда – дело не одноразовое

"Не понимаю! Мой старший брат – настоящий мужчина, выше всяких похвал. Если заставить его плясать – ну, так и будет плясать. А потом – как же он смотреть людям в глаза?" – Лу Бэй широко раскрыл глаза, словно первый чиновник, придавивший человека насмерть. Он не верил своим ушам и готов был расколотить стол, если бы Му Цзилин заставила Ху Сана переодеться в танцовщицу.

"Да, да, точно – вот как!" – Ху Сан гордо поднял голову, указав на свое мрачное лицо: – "Видите? Я – мужчина. Как вы хотите, чтобы я стал танцовщицей?"

"Ага," – Му Цзилин усмехнулась и прямо заявила: – "Не говоря уже о том, что ты мастер перевоплощения. Даже если бы ты им не был, кто бы узнал, что под женской одеждой скрывается твое демоническое лицо?"

"Мой младший брат уже знает, он ветеран цветочного мира. Его не волнует, мужчина ты или женщина, он чувствует соль по запаху. Мир велик, я верю, что кроме него найдутся и другие похотливые."

Ху Сан усмехнулся и наклонил голову к Му Цзилин: "Госпожа Цзывэй, послушайте мой совет. Так много чиновников погибло – не стоит тешить себя мечтами о возмездии. Сообщите правду вышестоящим и примите наказание честно – это верный путь. И не беспокойтесь, жизнь в публичном доме не так уж плоха, к тому же семья Ху немного богата, ваше дело процветать будет".

"Как ты смеешь?" – Му Цзилин хлопнула по столу и встала, ее взгляд уперся в Ху Сана: – "Что будет в будущем – решать только мне. Если ослушаешься, лишу тебя воинского звания".

Лу Бэй: (。•ˇ‸ˇ•。) – наблюдал за перепалкой, чувствуя себя как собака на привязи, которую тянут в бой.

Пока он был готов вступить в ряды "зажимальщиков голов", Му Цзилин неожиданно отступила и холодно произнесла: "Я решила. Ху Сан, завтра ты будешь притворяться танцовщицей и ждать удобного случая, чтобы подобраться к большой рыбе, Ху Сы тебя подстрахует".

Сказав это, она махнула рукой, швырнув информацию в руки Лу Бэю и приказав им поспешить с подготовкой.

"Брат, должен признать, план просто гениален. Просто притвориться женщиной, переодеваться не нужно, достаточно набить пару булочек в рубашку – все готово."

"У меня остались вчерашние булочки, – Лу Бэй важно заявил: – Восемь штук хватит, чтобы ты притворился свиньей".

"Нет, – презрительно бросил Ху Сан: – Эта Му думает, что оскорбляет меня. Глупости! Я не в первый раз притворяюсь женщиной".

Женская одежда – дело не одноразовое, а сколько угодно. Ху Сан был в этом деле как рыба в воде, чувствовал себя совершенно спокойно. Его раздражала только напыщенность Му Цзилин.

"Ладно, не будем об этом сейчас, время еще есть, а она – не из тех, кто торопится. Пойдемте, подготовимся, задача превыше всего". Лу Бэй похлопал по информации в своих руках и ускорил шаг в сторону заднего двора ямыня.

"Ну, задача…" – Ху Сан замялся, глядя на удаляющуюся спину Лу Бэя, вдруг вспомнив о чем-то.

На следующий день.

Стояла прекрасная погода.

Губернатор округа, Ли Тайшоу, принимал у себя почетных гостей: градоначальника и уездного начальника.

Из-за крепких напитков Ли Тайшоу забыл даже свои тщательно подготовленные речи, а потому не выдержал и предложил всем отправиться на охоту.

Правда, это только по документам.

Кстати, губернатор округа – это Ли Тайшоу, как будто сам судьбой назначен на эту должность, важный человек.

Градоначальник, уездный начальник и другие не смели расстроить своего начальника, поэтому, взяв с собой жен, около 200 слуг, отправились на охоту.

За ними следовал Лу Бэй в карете, а в ней – три лиса. В этот момент, они были в полном параде: полупрозрачная белая вуаль, широкие красные танцовщицкие одежды, украшенные серебряным шитьем, шелковые ленты с жемчужными подвесками.

Глубокий вырез, открывающий изящные плечи и ключицы, словно из белого мрамора, изящная талия, затянутая в корсет, алые уста – все это казалось невероятно красивым, скрытым под белой вуалью.

Лу Бэй, впервые увидев такую фарфоровую красоту, почувствовал недомогание, взволнованно воскликнул "Соблазнительна!" и поспешил позвать Му Цзилин, чтобы та взглянула на это чудо.

Последняя, со строгим выражением лица, долго смотрела на это зрелище, затем, кивнув, зашагала прочь.

К счастью, Ху Сан не стал особенно выпендриваться, он умело менял свое лицо и не показывал настоящей внешности. Иначе, с такой рожей, губернатор, градоначальник и другие по-любому не смогли бы сосредоточиться на охоте, а скорее, потащили бы его в лес, чтобы читать стихи.

"Брат, скажи честно, ты на самом деле женщина, да?" – Лу Бэй поднял занавес и посмотрел на Ху Сана, поправляющего брови. Уголок его рта дрогнул: – "Думал, что сыновья маме нужны, а тут – и сын, и дочь, и те, и другие – идеальные".

"Второй брат, если захочешь, приходи ко мне вечером, но сразу говорю, не убегай, когда моя сестра снимет штаны", – Ху Сан посмотрел на Лу Бэя с насмешкой и заговорил женским голосом, что вызывало желание немедленно кинуть его в постель.

"Хорошо, два сына – это тоже неплохо. Когда наша мама захочет дочь, ты просто поступишься", – Лу Бэй вздрогнул и поспешил представить себе Бэй Цзинь, воспользовавшись безграничными чарами своей сестры, чтобы вернуться к своей горячей крови.

Однако, старшая сестра не могла сравниться с волшебной силой лиса. Он стиснул зубы, был слегка смущен и вздохнул.

В конце концов, стражи слева и справа направили лиса в бездну.

Лу Бэй: ε=(ο`*))) – Очень трудно!

"Второй брат, ты, конечно, не умеешь перевоплощаться, но моя сестра немного разбирается в искусстве макияжа и маскировки. Поспеши, я тебя приведу в порядок. Потом сестры в бой, и губернатор Ли не будет нужен нам. Мы его не победим, но заманим и затащим в Бюро Секретных Следователей".

"Забудь, я – ученый, у меня честь".

"Подумай еще раз", – Ху Сан бросил взгляд, игриво оголив декольте: – "Может быть, зайдя внутрь, ты поймешь, что моя сестра действительно сестра".

Лу Бэй: (ノ´ヮ`)ノ*:・゚✧ – лис из бездны вылез, магия стала еще сильнее, и стражи слева и справа больше не могли сопротивляться. К счастью, пятеро верных и преданных последователей пришли на помощь и снова запечатали лиса.

Лу Бэй опустил занавес и послушно управлял каретой. Старшая сестра? Невозможно. Он был в этом уверен.

Еще в Ланву, он трижды просил Ху Сана обучить его искусству перевоплощения, используя свежую кровь для активации навыка "Гнездо Крови", а также прокачал навыки "Трансформации" и "Очарования" до максимального уровня.

Навыки и характеристики не могут лгать, Ху Сан – действительно мужчина. Если добавить слово "женщина", он может быть только боссом в женской одежде.

Все дело в Ху Эр, его линии крови просто великолепна, от которого у любого родится сын – это полная катастрофа.

Вечер, холм.

Палатка была установлена, люди растопили костер, стража окружила лагерь лошадиными оградами.

После выступления группы танцоров, выпорхнула женщина в красном с грациозным танцем, легким и изящным. Белая вуаль скрывала ее лицо, но невозможно было скрыть ее очарование.

Прекрасные, завораживающие, полные изысканной пыли;

Не хватает элегантности, слишком холодно, не хватает пыли.

Не много, не мало, холодно и очаровательно – идеально, лучшее, что есть в мире.

Стража замерла, а работники забыли рассказывать шутки и развлекать гостей, их взоры устремились на красные одежды.

Такие красивые одежды! Почему бы не оставить их дома?

Просто безрассудство! Неужели не ценят красивые вещи по-настоящему!

Младший брат – это младший брат, перед такой красотой сложно устоять, но у градоначальника и уездного начальника – другие заботы. Рядом с ними – их жены.

"За здоровье!"

"Хорошее вино, выпью-ка я три кружки подряд!"

"Весело, давай продолжай …"

Песня закончилась, и танцовщица в красном медленно отступила.

Атмосфера кипела. Градоначальник заметил, что Ли Тайшоу один, вдов, без служанок, и невольно вздохнул: "Ох, как я неправ, как я неправ! Совсем забыл, что наш губернатор одинок. Пойдем, позовем танцовщицу".

"Это плохая идея. Губернатор напишет чудесные стихи, увидев такую красавицу. Мы рядом, только помешаем его сосредоточенности".

Градоначальник явно лебезил, он похлопал Ли Тайшоу по плечу: "По-моему, ее следует отправить в палатку и устроить сольное выступление для губернатора".

"Прекрасно!"

"Логично".

"Я тоже за!"

"Хм, ерунда!" – Ли Тайшоу, с ледяным выражением лица, хлопнул по столу: – "Я – губернатор этого округа, неужели я – ребенок? Если вы слишком много выпили, вечерний пир окончен. До свидания!"

С этими словами, Ли Тайшоу встал с неудовольствием и направился к своей палатке.

В смысле — быстро пошел.

Все встали, попрощались с градоначальником. Градоначальник и уездный начальник махнули руками, приказав слугам ускориться. Обязательно доставить красотку в палатку, пока губернатор не начал нервничать.

В густом лесу, далеко от холма, Лу Бэй, одетый в униформу Бюро Секретных Следователей, ждал появления Ху Сана.

Он думал, что придется ждать подольше, но не ожидал, что едва закрыл глаза, как Ху Сан, одетый в зеленую униформу Бюро Секретных Следователей, спустился с неба и бросил мешок у его ног.

"Брат, эффективность!" – Лу Бэй поднял большой палец вверх, достойный внимания, ведь он – главная фигура Бюро Секретных Следователей, незаметно похитившего губернатора.

"Эффективность – это еще что! Как только я зашел, этот старый извращенец кинулся ко мне и потрогал меня за задницу", – Ху Сан выразил свое отвращение, пнул мешок ногой: – "Это – первый в государственной службе, "Красная леди" даже не написала ни одного кривого стихотворения "Оба свитера пропитаны тайной, а самый лучший одинокий" – Я серьезно подозреваю, что экзамены были сфальсифицированы, а экзаменатор продал ответы".

Лу Бэй почесал подбородок, новичок в чиновничьих кругах, но ветеран в офисной работе. На основании своего многолетнего опыта в рыбалке и гребле, как и ожидалось, главным экзаменатором государственного экзамена была либо императрица, либо она.

"Второй брат, местный змей по имени Му, тупой человек – тупые методы. Ее план имел некоторый эффект. На этот раз мы его не будем останавливать," – Ху Сан, взяв мешок на плечо, посмотрел на Лу Бэя.

Все идет по плану.

"Как и должно быть, – Лу Бэй кивнул, и они вместе с Ли Тайшоу подпрыгнули и полетели в Долину Бессмертия, что была в 80 милях отсюда.

Там была секретная камера пыток, построенная Му Цзилин. Когда все, кто был в списке, попадут туда, можно будет отчитаться вышестоящим и отправить преступника в столицу.

Пролетев тридцать миль, их путь преградили двое мужчин в черном. Увидев это, Ху Сан решительно бросил дымовую шашку и, используя "Телепортацию", скрылся вместе с Ли Тайшоу.

Двое мужчин в черном не стали их останавливать, выпустили собственную ауру и двинулись к Лу Бэю: "Маленький чиновник, но с силой "Таблетки". Иметь смелость противостоять двум "Врожденным" – Бюро Секретных Следователей действительно верны своему делу, не боятся смерти".

"Фу-фу-фу…" – дым рассеялся, Лу Бэй вытащил нож, а золотистый блеск в его глазах засиял лунным светом: – "Вы ошиблись – вы, два "Врожденных", удвоили свой состав и обошли весь рейтинг. Но все же смеете останавливать меня, который владеет "Таблеткой"! Вы не знаете, что происходит в мире cultivation! "

(Конец этой главы)

http://tl..ru/book/110618/4174099

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии