Поиск Загрузка

Глава 218.1. Ярко раскрашенная выпечка

Нин Ляньчэнь целенаправленно посмотрел на Юнь Жофэна. Он хотел узнать, изменится ли выражение лица Юнь Жофэна, когда тот заговорит о мастере.

"Мастеру было уже более пятидесяти лет, и он снова взялся за инструменты только после того, как Старшая Императорская Сестра несколько раз искренне пригласила его. Однако с тех пор, как Старшая Императорская Сестра скончалась, мастер бесследно исчез".

При этих мыслях Нин Ляньчэнь усмехнулся про себя.

"Нин Аньлянь провела полную реконструкцию Дворец Покоя Старшей Императорской Принцессы, в котором она сейчас живёт. Однако никто не знает, что изначально она хотела, чтобы ремонтом занимался именно этот мастер. Однако когда его пытались найти, его нигде не было. Только Старшая Императорская Сестра смогла успешно пригласить его!"

Как раз когда все погрузились в свои мысли, министр обрядов снова вышел вперёд.

— Ваше Величество, Принц Юнь, лёгкие закуски и роса Нефритового Нектара из ресторана готовы к подаче.

Нин Ляньчэнь кивнул:

— Подавайте.

Министр обрядов почтительно поклонился и удалился, чтобы завершить приготовления. Через некоторое время всё было подано.

По сравнению со вчерашним роскошным банкетом блюд было не так много, но каждое из них вызывало любопытство гостей. Особенно всех заинтересовала одна ярко раскрашенная выпечка.

Вся яркая выпечка отличались друг от друга, и была вылеплена разной формы и размера. Однако каждая выпечка было не только ярко раскрашена, но и обладала неповторимым ароматом. Одна пахла листьями овощей, другая — цветами.

И даже…

Хуа Цзы Жун откусил от фиолетовой булочки, и его обычно спокойное выражение лица слегка изменилось.

— Гуа Жэнь (1) не ожидал, что эта фиолетовая булочка будет иметь вкус национального цветка Силю.

Увидев, что гости из всех стран высоко оценили блюдо, Юнь Жофэн улыбнулся ещё ярче.

— Это новая техника приготовления булочек, которая появилась совсем недавно. Жители Наньчжао умны и трудолюбивы. Они любят экспериментировать в любой области, даже в такой, как эта маленькая булочка.

Все поняли подтекст слов Юнь Жофэна. Некоторые правители низших стран не могли не согласиться с ним и не похвалить.

— Выглядит хорошо. Цвет, аромат и вкус — всё на месте. У нас в стране нет таких маленьких булочек. Мы должны похвалить жителей Наньчжао за смекалку.

— Только жители богатых стран экспериментируют с едой. Наньчжао процветает с каждым днём. Мы впечатлены Наньчжао.

Юнь Жофэн посмотрел на сидящих гостей, его мягкая аура переполняла его.

— Спасибо всем за ваши комплименты. Этот принц также верит, что Наньчжао станет ещё более процветающим, а когда Его Величество достигнет совершеннолетия, Наньчжао станет только лучше.

Несмотря на все праведные и величественные речи, Нин Ляньчэнь знал о его намерениях.

"Даже если я достигну совершеннолетия, с влиянием Юнь Жофэна Императорская власть всё равно будет под его контролем".

В этот момент Чу Линлун сузил глаза и захихикал:

— Песни и танцы скучны, но наследный принц очень заинтересован в этих булочках. Тот, кто приготовил такие замечательные булочки, должен быть вознаграждён. Почему бы не привести повара, чтобы мы посмотрели и не наградили его на месте?

Юнь Жофэн сразу же согласился:

— Отлично! Слуги, приведите сюда повара.

Императорские гвардейцы подтвердили приказ и быстро спустились вниз, чтобы привести шеф-повара.

Спустя мгновение вперед вышли двое мужчин средних лет; один из них явно был шеф-поваром ресторана, а другой…

— Этот простолюдин выражает своё почтение…

Эти двое мужчин никогда не видели столько могущественных и влиятельных фигур. Они так нервничали, что даже не знали, кому кланяться.

Нин Ляньчэнь отстранил их жестом.

— Нет необходимости в формальностях. Вас привели сюда, чтобы наградить за то, что вы приготовили такие вкусные булочки. Скажите, как вы их приготовили?

Шеф-повар ресторана сразу же ответил:

— Булочки были сделаны самым простым способом. Простолюдин придумал форму, а владелец мучной лавки отвечает за цвет и аромат.

Он ответил, подталкивая локтем сидящего рядом с ним человека.

_______________________

1. 寡人 (guǎrén) — исторический термин — Гуа Жэнь — иллеизм, который дословно можно перевести "этот владетельный князь". Так о себе в скромной манере говорили феодальные князья, которые могли считаться монархами определённой территории. Титул им обычно давал Император, награждая вместе с феодом.

http://tl..ru/book/27267/3651544

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии