Глава 8
Девочка сказала: «Дедушка, я тоже хочу пойти».
— Я тоже, — добавил мальчик.
f𝔯ee𝘸𝘦𝚋noѵel.cоm
Старик сказал: «Нет! Никогда! Эта ведьма очень сильна; Я не могу победить ее. Но когда в друзьях нужда, можно пойти. Вы должны слушать».
Он ушел, его посох вонзался в землю с каждым шагом.
У Сювэнь сказал с уважением: «Старый дедушка слепой и хромой, но он движется так быстро».
Девочка поджала губы и сказала: «Что тут странного? Если бы вы видели, как легко отцу и матери выполнять кунг-фу, вы бы были еще больше шокированы».
«Твой отец и мать тоже слепые и хромые?»
Девочка сердито ответила: «Твои родители слепые и хромые!»
К тому времени настал полдень; крестьяне находились в поле; мужчины и женщины пели народные песни. Когда-то он был уроженцем этих мест. Несмотря на слепоту, он шел и просил помощи, и вскоре добрался до дома Лю. Издалека он услышал, как изнутри доносится лязг клинков и стремительный звон «дзынь-дзынь-дзынь-дзынь», указывающий на проведение яростных поединков. Семья Лю Чжануюаня славилась в этой местности, тогда как он был всего лишь простолюдином. Хотя сейчас он являлся довольно известным мастером боевых искусств, он решил не приближаться к дому и понимал, что ему не сравниться с Господом Алой Змеи. Он знал, что, вмешавшись, он лишь обречет себя на гибель. Однако в это дело был замешан ученик преподобного Идэна, и долг перед ним был велик (точнее, долг родителей девушки, данный Идэну), так что он не мог оставаться безучастным. Он собрал все силы и поспешил в деревню.
Он услышал яростную борьбу на крыше, в которой участвовали четверо. Он наклонил голову в сторону, чтобы прислушаться повнимательнее. По звукам дыхания и ударам мечей можно было сказать, что это был один против троих, хотя трое не могли отбиться от врага и проигрывали.
Прошлой ночью У Саньтун унес своих сыновей, и супруги Лу гадали, что он затевает сейчас.
Настроение госпожи У поднялось, и она сказала: "Хотя мой муж действует необдуманно, в опасных ситуациях он мыслит ясно". Госпожа Лу спросила, что она имеет в виду. Госпожа У ответила: "Не знаю, правильно ли я догадалась. Давайте просто подождем и увидим".
Когда наступила ночь, Лу Ушуан уснула на руках у отца. Чэн Ин тоже в конце концов уснул. Госпожа Лу хотела отнести детей в их комнаты.
Госпожа У сказала: «Оставь их тут еще ненадолго». В этот момент кто-то крикнул с крыши: «Бросай их сюда!» Это был У Саньтун. Его легкость и кун-фу были превосходными, госпожа Лю даже не заметила, что он находится на крыше. Госпожа У вывела Чэн Ин во двор и бросила ее У Саньтуну, который поймал ее. Супруги Лю проглотили ком и наблюдали, как госпожа У таким же образом бросила У Саньтуну Лю Ушуан, который забрал их.
Лю Лидин, которого это обеспокоило, спросил: «Куда ты их забираешь?» — и запрыгнул на крышу. Но там было темно, как в печке, и ни следа У Саньтуна и девушек. Мастер Лю хотел преследовать их, но госпожа У крикнула: «Не нужно гнаться за ними, он пытается сделать добро».
Лю соскочил обратно в зал и дрожащим голосом спросил: «Какое добро?»
Госпожа Лу сказала: "У Саньтуна есть опасения, что колдунья может навредить детям, поэтому он перевёз их в безопасное место". Услышав слова жены, он сказал: "Да, должно быть, так и есть". Но когда он задумался о том, как Ву Саньтун унёс тела его брата и невестки, его охватила тревога.
Госпожа Ву сказала: "С момента замужества А Юаня каждая маленькая девочка, на которую он смотрел, напоминала ему о своих бедах. Я предсказывала, что он вернётся, чтобы забрать девочек и попытаться защитить их. Когда он впервые пришёл сюда и унёс Руэр и Вэньэр, я несколько раз замечала, как он поглядывал на девочек; на его лице было выражение привязанности, без злых намерений. Он притворяется, что они — А Юань. Действительно, он вернулся за ними. Надеюсь, на этот раз он не сделает ничего глупого". Она дважды вздохнула: "Вам двоим лучше немного отдохнуть, мы не знаем, когда придёт колдунья, нет нужды мучиться в ожидании".
Супруги Лу до крайности тревожилась о своей дочери и племяннице, но все же решили немного передохнуть. Ожидая их в главном зале, они не переставали ощущать страх и ненависть к врагу. Оба были вооружены мечами и скрытым оружием. Отдых был недолгим. Пара состояла в браке уже восемнадцать лет; за все это время бытовые хлопоты изрядно им надоели. Но теперь, думая о враге и припоминая, что говорили господин Ву с сестрой о его силе, жестокости и мстительности, супруги понимали, что времени остается все меньше, и обнимали друг друга. Спустя долгое время в безлюдной тишине издалека послышались звуки нежной песни, мелодия которой, несмотря на кажущуюся удаленность, была кристально ясной, а слова — отчетливы: «О смертные, что такое любовь, что связывает сильнее жизни земной, в дальние края, парами мы летим».
С каждым словом, которое звучало все ближе и ближе, казалось, что человек, поющий эту песню, приближается с невероятной скоростью. К началу третьей строки этот человек уже добрался до двери.
Они втроем ахнули, услышав грохот. Засов на парадной двери сломался, и дверь распахнулась в обе стороны. Грациозная жрица с лукавой улыбкой плавно вошла в комнату. Она была одета в абрикосово-желтое платье. Это была богиня Скарлет Серпента, Ли Мочоу.
А Ген, в это время убирался во дворе, заговорил первым:"Кто вы?"
Лу Лидинг быстро сказал:"А Ген… беги!" Успеет ли он убежать?
Страницы:
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl..ru/book/92597/3006957
Rano



