Глава 34.2. Подойти, чтобы похлопать лошадь
Глядя на любопытные взгляды окружающих его людей, Хань Янь вздохнула и обиженно сказала:
– К сожалению, сестра Юй Шань привела только одну дворцовую служанку, и дворцовая служанка сопровождала её в чистую комнату. Янь'эр была одна снаружи, и она долго ждала, не видя, как чтобы сестра покинула чистую комнату. Ей было скучно и нервно. Янь'эр случайно увидела пролетающего щегла. Она была удивлена и пошла за ним. Она не ожидала… она не ожидала заблудиться, – Хань Янь смущённо улыбнулся: – К счастью, я вскоре встретила дворцовую служанку, и эта милая старшая сестра привела Янь'эр к сливовому саду, – глядя на юную леди Ли своими кристально-чистыми глазами, она постаралась проговорить несколько наивным и немного завистливым тоном: – Во дворце так много редких вещей. Раньше я видел щеглов только в книгах, но теперь Янь'эр действительно смогла лицезреть его лично. Её Величество Императрица действительно благословлена, раз даже такая благоприятная птица пролетала в Императорском саду в этот день. Это говорит нам о том, что следует отпраздновать процветание весны, одерживающей верх над осенью!
На голове Хань Янь волосы были собраны в две аккуратные булочки, а её круглое лицо слегка раскраснелось, отчего девушка стала похожей на искусно вырезанную из розового нефрита раскрасневшуюся девственницу, занимающую место под сиденьем Гуаньинь (1), что делало её более приятной и привлекательной. Когда Хань Янь произнесла это, её голос был чётким и живым, а также достаточно громким.
Так совпало, что Чжуан Юй Шань действительно отправилась в чистую комнату только с одной дворцовой служанкой, но дворцовая служанка последовала за ней в чистую комнату. Но было очевидным, что следовать за девушкой внутрь было немного чересчур. Вместо этого Хань Янь осталась одна снаружи, продуваемая холодными ветрами, и любой, у кого есть сердце, мог видеть, что происходит. Некоторое время дамы, окружавшие Чжуан Юй Шань, смотрели на неё с ещё большим презрением.
С другой стороны, Императрица была очень довольна словами Хань Янь о "благословении" и "благоденствии", и на её лице появилась счастливая улыбка, когда женщина поманила девушку к себе:
– Милое дитя, подойди-ка к Бэнь Гун (2).
Хань Янь послушно подошла, Императрица коснулась её головы и нетерпеливо спросила:
– Ты действительно видела щегла?
Хань Янь выглядела немного робкой, но также немного счастливой, когда радостно произнесла:
– Это правда! Это был первый раз, когда Янь'эр увидела его, поэтому она была так ошеломлена и восторженна, что заблудилась, – она осторожно посмотрела на Императрицу и сказала: – У этой птицы золотые перья, и она немного похожа на юбку Императрицы.
Как только голос затих, раздался смешок.
– Какая смелая! Как можно сравнивать Императрицу с животным?
Хань Янь подняла глаза и увидела, что это была та же самая юная леди Ли, которая встала в этот момент и посмотрела на неё с гневом.
Императрица махнула рукой и сказала с некоторым неудовольствием:
– Цзя Ци, как незамужняя девушка моей семьи может быть такой безрассудной? Позволь юной леди Чжуан закончить выступление.
_____________________________
1. 観音 (guānyīn) – Гуаньинь – персонаж китайской, вьетнамской, корейской и японской мифологии, бодхисаттва или божество, выступающее преимущественно в женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий; подательница детей, родовспомогательница, покровительница женской половины дома. Образ восходит к буддийскому бодхисаттве Авалокитешваре, но Гуаньинь почитается представителями практически всех направлений буддизма махаяны в Китае.
2. 本宫 (běn gōng) – Бэнь Гун – иллеизм, которым о себе говорят женщины, входящие в Императорскую родословную (Императрица, четыре Фэй [супруги] и некоторые особо любимые наложницы, которых император внёс в семейный реестр, а также принцессы крови; Вдовствующая Императрица величает себя иначе). Дословно можно перевести как "этот дворец".
http://tl..ru/book/68026/2786503
Rano



