Поиск Загрузка

Глава 43.2. Цзюньчжу Юнь Ни

Сидя на своём месте, он казался одиноким оазисом в пустыне. Молодой человек не мог перестать притягивать взгляды людей, которые не могли, в свою очередь, перестать оглядываться на него раз за разом, как будто он был бессмертным, случайно спустившимся в этот мир.

Большинство людей в государстве очень крепко увязли в борьбе за власть и богатство, и их тела более или менее испорчены этой мутностью и порочностью тщеславия. Хань Янь когда-то любила Вэй Жу Фэна, потому что Вэй Жу Фэн был немного более честен, чем другие молодые чиновники. Но никто не мог знать наверняка, была ли такая честность истинной или нет. Тело Сюань Цин Вана не казалось праведным или порочным, у него вообще не было какого-то особенного ощущения и популярности. Хань Янь подумала про себя, что такой человек действительно похож на небожителя, и всё, чем гордились и к чему стремились остальные, просто не могло войти в его глаза. Трудно представить, что такой благородный и элегантный человек на самом деле является важным министром в стране.

Мужчина убрал руку и поставил чашку с чаем, которую держал в руке. Хань Янь поспешно опустила голову, опасаясь быть обнаруженной другой стороной.

Она уже видела взгляд Сюань Цин Вана раньше, он был лёгким и равнодушным, но, казалось, он мог видеть людей насквозь. У Хань Янь была интуиция, что этот Сюань Цин Ван, вероятно, был более хитрым и опасным противником, чем наследный принц.

Через некоторое время девушка вдруг услышала приятный голос, доносившийся из зала:

– Эр Чэнь (1) счастлива приветствовать Фу Хуана (2)!

Хань Янь отвела взгляд, когда услышала эти слова. Осмотрев зал, она заметила, как в центр выходит четырнадцатилетняя или пятнадцатилетняя девушка, облачённая в фиолетовую плиссированную юбку, расшитую гранатами, и расшитое золотом шёлковую платье цвета полной луны. Её голову украшал золотой гуань (3) с восемью сокровищами (4) из жемчуга. Пояс, расшитый бархатными цветами и красными драгоценными камнями, был обёрнут вокруг её талии. Глаза девушки были как капельки лака (5), а брови имели такой же насыщенный цвет, как рисунок тушью. Она улыбалась ярко и привлекательно, но сохраняла при этом элегантность и утончённую грацию.

Хань Янь только почувствовала, что девушка выглядит знакомой, и когда она вспомнила о том, кто был перед ней, то внезапно осознала, что это была Цзюньчжу Юнь Ни, с которой у неё были некоторые отношения. Девушка никак не ожидала, что она так внезапно появится здесь.

____________________________

1. 儿臣 (érchén) – исторический термин – Эр Чэнь – это иллеизм, которым принцы или принцессы говорят о себе, обращаясь к Императору или Императрице, обычно использовалось во времена династии Цин. Можно дословно перевести как "подданный сын / ребёнок".

2. 父皇 (fù huáng) – исторический термин – Фу Хуан – это обращение принцев и принцесс к своему отцу Императору. Дословно можно перевести как Императорский отец или Отец-Император.

3. 冠 (guān) – гуань – является общим термином, который относится к типу головных уборов в сочетании с ханьфу, покрывающие небольшую область верхней части головы, а не всю голову. Гуань, как правило, был официальной формой головного убора, который носили вместе с соответствующей придворной одеждой. Существовали законы на роскошь, которые регулировали ношение гуаня; однако эти законы не были фиксированными; и, таким образом, они могли отличаться от династии к династии. Существовали различные формы и типы гуаней.

https://torguqin.files.wordpress.com/2009/07/20056121327196_kwfboadd4o9n.jpg

Носили гуани как женщины, так и мужчины, просто их внешний вид отличался не только в зависимости от положения, но и половой принадлежности. Таким образом, гуань – это всё что угодно, от чиновничьей шапки, до головного украшения членов Императорской фамилии.

4. 八宝 (bābǎo) – литературные перевод – восемь сокровищ. Вообще-то этот термин пришёл из буддизма, где восемью сокровищами называют некие символичные предметы, которые обозначают восемь бодисатв на алтаре или восемь частей человеческого тела, приносимые в жертву. Но чаще всего это словосочетание встречается, когда говорят о наборе лучших вещей (например, восемь лучших украшений, восемь лучших кушаний в меню и так далее).

5. 点漆 (diǎnqī) – литературный перевод – капля лака – метафоричное описание чего-то чёрного, как уголёк.

http://tl..ru/book/68026/2976046

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии