Поиск Загрузка

Глава 48.1. Превратить поражение в победу [перезалита]

Однако, оглядевшись вокруг, все уже в глубине сердце понимали, к чем идёт. Тем не мене Хань Янь продолжала улыбаться, и голос Императора, когда он снова заговорил, не нёс в себе следов радости или гнева.

– О? Почему нет.

Хань Янь слегка улыбнулась, наклонила голову и сказала с лёгкой невинностью:

– Я не знаю, откуда юная леди Ли узнала эту новость. Господин не обучал Хань Янь игре на цинь. Она действительно посредственная и не смеет демонстрировать свои навыки, чтобы показать своё уродство. Если бы Хань Янь играла здесь сегодня, Святой узнал бы такую плохую технику игры на цинь, когда услышал её, – она покраснела и опустила голову, как будто ей было немного стыдно: – Хань Янь действительно стыдно, что здесь так много дажэней и фужэнь, которые увидели шутку.

Она родилась милой, и её платье было изысканным, элегантным и уместным. Девушка говорила тихим голосом с ноткой детской невинности. На фоне многочисленных дочерей чиновников разных возрастов Хань Янь была похожа на совершенно безобидную маленькую куклу. Такая не претенциозная натура заставляла глаза людей сиять.

Выражение лица Императора немного смягчилось:

– Вот оно что, – но было очевидно, что он не собирался настаивать.

Ли Цзя Ци мягко улыбнулась:

– Возможно, это была дезинформация от людей в столице, но народ не может лгать, говоря, что юная леди Чжуан умна и ловка. Если её навыки игры на цинь не очень хороши, у неё будут и другие таланты. Можете ли Вы это продемонстрировать?

Люди говорили, что Хань Янь обладала разносторонними талантами. Если она откажется демонстрировать что-либо, это станет не более чем признанием того, что она бесполезна и у неё нет таланта, который можно было бы использовать, поэтому ей не придётся смешиваться с кругом знати в столице в будущем.

Это хорошая возможность. Первый шаг к тому, чтобы стать Ваном и победить разбойника (1) одним махом. Изначально Хань Янь не интересовалась такого рода показухой на дворцовом банкете. Именно Ли Цзя Ци была агрессивной и желала понимать, что значит поднять камень и ударить самого себя же по ногам (2).

Мужчина в красном на мужской стороне стола с интересом сказал:

– Оказывается, она четвёртая юная леди особняка Чжуан. Она не похожа на молодую леди. Она такая смелая и весёлая!

Красивый молодой человек рядом с ним был уклончив, но слегка взглянул на миниатюрную девушку, стоявшую в женской половине зала. Было бы немного излишне говорить, что девушка была юной леди, она больше походила на маленькую куклу, вырезанную рукой искусного мастера из розового нефрита и раскрашенную яркими красками. При взгляде на это, на лице Фу Юнь Си появилась улыбка.

_________________________

1. Это немного изменённое выражение "成则为王,败则为寇 (chéng zé wéi wáng, bài zé wéi kòu)", литературным переводом которого является "в случае удачи – стану ваном, в случае неудачи – стану разбойником", а означает она извечную правоту победителей. Выражение соответствует нашим "победителей не судят" и "историю пишут победители".

2. 搬起石头砸自己的脚 (bānqǐ shítou zá zìjǐ de jiǎo) – литературный перевод – поднять камень и ударить самого себя же по ногам – идиома, которая повествует о нанесении вреда самому себе по форменной глупости. Хорошо соотносится с нашими выражениями "угодить в вырытую для другого яму" и "рубить сук, на котором сидишь".

http://tl..ru/book/68026/3179393

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии