Поиск Загрузка

Глава 118

Сяо Цяо, не обращая внимания на суету вокруг, продолжал заниматься своим делом: мягко щеткой водил по боку коня, а затем погладил его. Конь, видимо, наслаждался процедурой, улегся на землю, перевернулся на другой бок, позволяя продолжить ухаживания.

Сяо Цяо словно парил в атмосфере осеннего ветра и лунной тишины, излучая неспешное спокойствие, вызывающее зависть у окружающих.

Но по ту сторону…

Ся Яйюн, несмотря на то, что посещала уроки верховой езды и стрельбы из лука, никогда не купала лошадь прежде. Она осторожно вывела коня, жестко держа щетку, и неумело пыталась водить ею по его спине. Неясно, то ли девушке не хватало силы, то ли коню не нравился процесс — он беспокойно двигался, отказываясь стоять спокойно.

А Мэн Цзифанг вдруг получил удар копытом. Ся Яйюн остановилась, не решаясь двинуться. У нее было не так много уроков верховой езды, она, в лучшем случае, умела ездть на маленькой лошадке, неторопливо двигаясь по кругу. Ей не хватало навыков в этом деле.

Мэн Цзифанг в отчаянии проговорил: "Лошади в этом дворе все дикие, что ли?!" Он не был мальчишкой, никогда не видевшим лошадей. Как обученный конь может быть таким неуправляемым?!

Мэн Цзифанг схватился за ребра, усилием поднимаясь на ноги. Взгляд его упал на Сяо Цяо. Он заметил, как легко и грациозно тот работает, как конь рядом с ним даже довольно хрюкает, словно собака! Ему было ясно, что лишь превратив процесс в удовольствие для животного, можно избежать укусов, но увидев, как легко справляется с задачей эта небольшая девочка, он почувствовал себя глупым и беспомощным.

"Как ты это делаешь?" — возмущенно спросил Мэн Цзифанг.

Сяо Цяо поднял голову, провел рукой по волосам и продолжил чистить спину животного.

Мэн Цзифанг почувствовал неловкость, но в присутствии этой милой девочки ему было трудно оставаться в раздраженном состоянии. Подумав немного, он смягчил тон: "Мисс Ся, почему эта лошадь так слушается вас?"

Сяо Цяо продолжал молчать.

"Сяо Цяо?" — Мэн Цзифанг приподнял бровь.

Сяо Цяо встал, словно по волшебству, заставив лошадь подняться на ноги, взял еще одно ведро воды и просто ополоснул ее, не затратив много времени. И вот лошадь была вымыта.

"Я вчера днем встретил твою брата! Видел, как он старательно расследует дело, и даже пригласил его выпить бокал вина." — Мэн Цзифанг подходит ближе, складывая лицо в хитрой улыбке. Он не лжет, но и не говорит всей правды.

Ся Пиньган, старший сын Ся Нюшаня, знаменит своей отвагой во всей столице. Он убил вражеского солдата, когда был еще подростком. Говорят, что враги, увидев его, сразу теряют храбрость и бегут, словно от призрака.

Любой мужчина в столице мечтает познакомиться с таким человеком, и Мэн Цзифанг не исключение.

Он встретил его раньше, и поначалу счел его обычным, за исключением роста, поэтому вчера вечером, увидев, как он руководит следствием и сидит в ресторане, Мэн Цзифанг решил подшутить над ним, попросив официанта принести самую дешевую вину.

Он хотел развеселить его, но не ожидал, что Ся Пиньган выпьет все до капли. Выпив, он спокойно поблагодарил Мэн Цзифанг и подарил ему тарелку … самых дорогих сладостей!

Вот так и выглядит "маленький мальчик".

Но Сяо Цяо, услышав рассказ, реагирует: "Я добрый и красивый, поэтому лошадь просто к мне привязалась".

"Мой сын не плохой, не так ли?" — Мэн Цзифанг нахмурился, снова взглянув на Сяо Цяо.

И сразу почувствовал вину. Эта девочка обладает настоящей красотой, а главное — она замечательная в душе, и вокруг нее рассеивается покой. Когда он подошел к ней ближе, уловил нежный аромат, который принес ему удовольствие.

"Не научишь меня?" — снова спросил Мэн Цзифанг.

"Я не могу учить, но могу помочь." — ответил Сяо Цяо, откладывая свою работу.

http://tl..ru/book/62746/4149779

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии