глава 10. Не могу сбежать, могу только выйти замуж [3]
— Что они сказали тебе или что они, возможно, хотят, чтобы ты сделала? — Мо Лянченг говорил тихо, словно разговаривая сам с собой. Кроме него, никто не мог четко его расслышать.
— Милый, о чем ты говоришь? — продолжала спрашивать Цю Танг.
Этот тошнотворный тон голоса действительно выходит из ее рта?
Цю Танг больше не была уверена …
Мо Лянченг все еще поднимал брови, равнодушно глядя на нее.
В течение длительного времени, в палате не было движения. Цю Танг снова использовала свой причудливый тон, для убеждения:
— Муж, ты опаздываешь. Кажется, пришло время пить вино крест-накрест [Невеста и жених каждый держат чашу с вином, стоят лицом к лицу, с чашами, перекрещивают руки и пьют из чашки друг друга].
— … — лорд продолжал молчать, как будто он чего-то ждал.
— Сладкий мой, нехорошо будет пропустить благоприятный час.
Любой нормальный мужчина, услышав, как его новоиспеченная жена зовет его "сладеньким", даже если он очень терпелив и имеет необычайно хороший характер, даже он бы подумал, что его невеста легкомысленна. Потеря его интереса — это был первый трюк, который запланировала Цю Танг. Она надеялась таким образом заставить Мо Лянченга держаться подальше от нее.
Неожиданно Мо Лянченг сказал:
— Ты настолько нетерпелива?
— Да-а-а, сладенький. Каждый момент весенней ночи [Весенняя ночь здесь, вероятно, относится к их брачной ночи] стоит тысячи золота. Нехорошо упускать его. Поэтому давай поторопимся и покончим с этим, — она определенно приехала сюда, чтобы его начало тошнить от нее до смерти, чтобы он ни в коем случае не заинтересовался "подтверждением" брака. Нооо… Хе-хе, хе-хе. В вино также было кое-что добавлено, чтобы даже если он решил таки заняться сексом, невозможно было "его" оживить. Это был ее второй трюк.
— Видимо, они вас хорошо подготовили. Вы прекрасно разбираетесь в соблазнении мужчин. Поскольку вы так глупы, то Бэн Ванг может на самом деле ……. подумать о том, чтобы выполнить ваше желание, — холодно сказал Мо Лянченг.
Внезапно, он взорвал мозг Цю Танг.
Первый трюк провалился … ..У-у-у-уу..
Все также спустя долгое время … в свадебной палате не происходило никакого движения.
Посреди тишины из тонких губ Мо Лянченга медленно вышло несколько слов:
— Ваше желание исполнится. Ты счастлива?
Он готовился сделать шаг, чтобы подойти к постели, но он даже не успел сдвинуться.
— Подожди! — большие глаза Цю Танг под красной накидкой вспыхнули:
— Сладкий, мы еще не выпили вино перекрещенными чашками.
Мо Лянченг взглянул на две чашки вина на столе, его глаза похолодели: —
Нет необходимости. Лучше скорей завершить брак. Вы не очень нетерпеливы?
Тело Цю Танг напряглось.
В итоге, вино с добавками не пригодится? Что ж… Перейду к другому методу … она специально держала лоб под красной накидкой:
— Сладкий, Танг-эр сегодня больна. У меня высокая температура. Почти 39,8 градусов. Боюсь, я не смогу помочь твоему высочеству завершить брачную ночь.
— Бен Вангу не важно.
— Угу. Но также у Танг-эр прыщи на лице. Кажется, это кожная сыпь. Боюсь, если муж увидит это, это повлияет на твое возбуждение, — он сказал, что ему это не важно?! Пусть идет к черту со всем его домом. Проблема в том, что ей это важно, хорошо? Кроме того, она уже так много говорила и выглядела настолько тупой. Даже идиот мог бы понять ее замысел, верно? Она не хочет брачную ночь!
Но все же……..
— Поскольку ты с таким вниманием относишься к имени Бэн Ванга, тогда Бэн Ванг должен еще лучше позаботиться о тебе сегодня, — Мо Ляньченг внезапно стал очень настойчивым.
— Сокровище? — углы рта Цю Танг дернулись. Она подозревала, что ее обманули. После размышлений ей пришлось насильно проглотить грязные слова, которые почти вышли из ее горла. Она продолжила использовать свой мягкий голос и кокетливо запротестовала:
— Но … У Танг-эр наступил период.
— Действительно? — он понял ее сообщение. Впервые его присутствие вызвало у женщины чувство отвращения
— Поэтому для муженька было бы лучше выбрать другое место для сна.
— Это свадебная палата Бэн Ванга.
— Что ж. Если ты не спишь на полу, тогда Танг-эр не возражает задержаться.
— Очень хорошо, — ответил он.
http://tl..ru/book/12659/249037
Rano



