глава 16. Обманывающая кротость
Цю Танг небрежно махнула ее маленькой ручкой и сказала: — Солнце припекает мое лицо.
И сразу после этих слов она энергично бросилась на лошадиное поле.
С Цю Танг уже сошел седьмой пот и она начала испытывать жажду.
Тем не менее, в поле не было Мо Лянченга.
Цю Танг кокретно рассердилась. Ее гнев наконец-то вырвался наружу. Стоя возле ограждения лошадиного поля, она заорала и почти сломала перила. После этого, поставив руки на бедра, она начала непрерывно ругаться. Она выглядела как базарная баба, которая орала на улице: — Мо Лянченг, этот мерзавец! Ублюдок! Я так зла. Где его черти носят?!
Только —
— Ваше высочество, вы ищете восьмое высочество? — только она прекратила ругаться, как раздался смиренный голос.
— Кого еще я могу искать? — гнев Цю Танг еще не рассеялся. Но как только она услышала "его высочество", эти два слова подлили масло в огонь. Пара красивых глаз свирепо посмотрела на человека, который говорил. Но к удивлению, она увидела слугу, который стоял на лошадином поле, дрожа от головы до ног, и беспомощно смотрел на нее.
— Ваше… Ваше ве… — слуга был очень напуган.
— Э-э. Это … .. Я пришла сюда, чтобы найти его высочество. Неизвестный, его высочество на лошадином поле? Ах, нет. Я вижу, что поле пусто. Честно говоря, трудно заставить человека поверить, что его высочество внутри.
Цю Танг быстро собралась: ее выражение лица мгновенно изменилось, и она приняла смиренную позу. Руки, которые она держала на бедрах, она также быстро опустила вниз. Затем слегка переплела пальцы перед собой, ее лицо побледнело и на нем появилось скорбное выражение. Скорость ее преображения может быть оценена как бесподобная. Она заставляла людей сомневаться: действительно ли существовала она, стоявшая недавно в позе базарной бабки и ругавшаяся как последний забулыга.
Слуга ошарашено стоял и тер свои глаза изо всех сил. Он смотрел на Цю Танг, подозревая, что его зрение мгновение назад его обманывало.
Однако Цзин Синь таким не удивить: она уже привыкла к этому. —
Как самонадеянно! Является ли ее высочество кем-то, на кого можно смотреть такому низкому слуге, как ты?
— Ваше высочество, пожалуйста, простите меня. Этот маленький человек признает ошибку! — когда слуга оправился, он был так напуган, что тотчас опустил голову, быстро опустился на колени и ответил со страхом и трепетом: — Отвечаю вашему высочеству: я слышал, что гость пришел в поместье. И его высочество отправился в приемную.
— Это так? Тогда я пройду в приемную, — Цю Танг слегка улыбнулась очень доброй, ни разу не сердитой улыбкой. Когда она отвернулась, она также не забыла помахать слуге, который стоял неподвижно, позволяя ему продолжать заниматься своими делами. Но в действительности, стоило ей отвернулась, как ее характер вышел наружу.
Этот проклятый человек. Она с удовольствием превратит его в фарш.
Впоследствии, ускоряя шаг, она энергично бросилась в приемную. …………………………………………………………………………………………………………………………………… …
Шуань Юань. Утонченная и элегантно оформленная передняя комната.
Мо Лянченг лениво лежал на качающемся кресле из розового дерева с выгравированным на нем сливовым цветком. Он бездельничал, держа в руке ароматный чай.
На изысканном чайном столике стоял чайный набор на теплом песке.
Помимо игры в цитрус и живописи, у его высочества было еще одно увлечение — заваривание чая.
Нельзя сказать, что он очень любил пить чай. Точнее, он любил его готовить. Больше ничего.
— Куда она ушла в настоящее время? — Мо Лянченг слегка взглянул на Ю Хао, уголки его рта слегка изогнулись в улыбку. Он смотрел на чашку, которую держал в руке, как будто он задумался. На поверхности чашки был деликатно нарисован зимний цветок сливы. Цвет его был ярким и ослепительным, живопись детальна. Очень хорошая работа. Естественно, что вещи, которыми пользуется Мо Лянченг, не могли быть низкого качества.
— Ее высочество в настоящее время отправлена в приемную, — ответил Ю Хао. Его лицо было без малейших эмоций.
— О как.
— Ее высочество, похоже, очень разозлилось.
— Она и должна сердиться. В противном случае не было бы никакой забавы жениться на женщине, которая слишком вспыльчива.
http://tl..ru/book/12659/255320
Rano



