Поиск Загрузка

Глава 486. Цветок бабочки с хвостом скорпиона

Прочитав письмо, хоу Чжэн немедленно сжег его дотла и сел в широкое кресло, бормоча себе под нос:

— Цветок бабочки с хвостом скорпиона? О таком виде цветка никто никогда не слышал. Сейчас не сезон. Где я смогу его достать?

Близкий друг, стоявший позади хоу Чжэна, сказал:

— Хоу, на юге города есть цветочный магазин. Его владелец — человек, который любит цветы как свою жизнь. Странные цветы и растения со всего мира можно найти в его цветочном магазине. Более того, я слышал, что его навыки посадки цветов очень хороши. Цветы, распускающиеся в марте, можно увидеть в его магазине даже в августе. Думаю, цветок бабочки с хвостом скорпиона можно будет найти у него.

Ранним утром хоу Чжэн поспешно сказал своему слуге: «Возьми рисунок с собой и сделай всё так, как мы обговорили».

***

На следующее утро, когда юный садовник вошел во дворец, он держал в руке букет ярких цветов. Лицо садовника расплылось в радостной улыбке, и он широкими шагами побежал к цветочному домику.

— Госпожа, вы только посмотрите на этот цветок! — садовник подал управляющей цветы, словно величайшее сокровище.

Женщина посмотрела ему в глаза, нахмурилась и спросила:

— Где ты их взял?

— Я видел, как этот букет цветов выпал из кареты по дороге, — поспешно сказал юноша. — Они хорошо выглядели, поэтому я подобрал их.

Женщина махнула рукой:

— Выбрось их.

— Почему? Эти цветы прекрасны! Давайте их тоже посадим!

Женщина нахмурилась и сказала:

— Сяо Лу, сколько раз я говорила тебе, что ты не должен приносить во дворец ничего неизвестного происхождения. Если что-то пойдет не так, кто будет за это отвечать?

Юному садовнику было все равно: «Это просто букет цветов. Что может пойти не так?» Он что-то пробормотал, отложил драгоценные цветы в сторону, подумав, что заберет их позже и поставит в комнату своей матери.

Положив цветы, маленький садовник принялся за работу. Женщина подумала, что он послушно выбросил собранные им цветы, не обратив на это никакого внимания. В цветочном домике ежедневно было множество дел, как она могла справиться со всем?

В королевском дворце не так много мест, где можно использовать цветы. Это павильон Двойного Сердца принцессы Тяньсинь и комнаты нескольких нанятых кормилиц. Другие цветы отправляли в зал Будды.

Принцесса Тяньсинь больше всего любила цветы. Поэтому ее комнаты украшали ими круглый год. Их необходимо менять каждый день, поэтому у цветочного домика было постоянно дел невпроворот.

Две стройные и изящные служанки крикнули деловитой Фэй Нян: «Фэй Нян, цветы для павильона Двойного Сердца готовы?»

Фэй Нян посмотрела на них обоих и сказала с улыбкой: «Готовы, они лежат вон там. Можете взять их сами».

Две девушки приходили за цветами каждый день, и они хорошо знали друг друга. Излишне говорить, что одна из них сразу подхватила связку цветов и собралась уходить. Другая неожиданно заметила букет цветов, которых никогда раньше не видела. Они были очень красивыми и ароматными. Она с удовольствием взяла их в руки, решив, что они прекрасно украсят комнату принцессы.

Вскоре цветы были расставлены в павильоне Двойного Сердца.

После завтрака принцесса Тяньсинь вернулась в свою комнату. Она сразу же заметила оригинальные цветы в вазе. Она бросилась вперед и сказала с улыбкой: «Прелесть, что это за цветы? Я никогда раньше таких не видела».

Лянь’эр сказала с улыбкой: «Может быть, это новый вид, выращенный в цветочном домике. Мне знаком этот аромат, как будто я уже где-то слышала его».

Чу Тяньсинь глубоко вдохнула красочный аромат и улыбнулась: «Действительно, мне он тоже кажется знакомым. Но я определенно вижу его впервые, и он красивее, чем ‘цветок любви мотылька’, который мы видели в Цзине».

http://tl..ru/book/30110/1691130

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии