Глоссарий
поцзы
— служанка
сяоцзе
– барышня, юная госпожа
гунцзы
– молодой господин, сын чиновника или знатного господина
шицзы
— наследник княжеского дома; сын владетельного князя; принц (второго ранга, при дин. Дин)
хоу —
в Китае примерно эквивалентен титулу маркиза в Европе
маньтоу
— китайские паровые булочки без начинки
мухоу
– мать-императрица
нуби
– служанка
лаое
— хозяин, господин
бодхисаттва
— в буддизме существо (или человек), которое приняло решение стать буддой для блага всех существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти всех живых существ от страданий и выйти из бесконечности перерождений — сансары. В махаянском буддизме бодхисаттвой называют также просветлённого, отказавшегося уходить в нирвану с целью спасения всех живых существ.
церемония скрепления волос.
В древнем Китае только после церемонии совершеннолетия молодые люди и девушки могли называться взрослыми.
Юные девушки проходили через обряд, носивший название цзи ли
(или церемония скрепления волос). В древние времена только девушки из знатных семей имели право участвовать в ней. Часто ритуал проводился, когда девушке исполнялось 15 лет и она уже была обручена, но иногда его могли отложить и до дня свадьбы.
Иероглиф цзи обозначает бамбуковую шпильку для волос. Перед началом церемонии девушки связывали волосы в пучок на голове, который был красиво украшен. Во время обряда мастер церемонии вкалывала в него шпильку – это являлось символом того, что девушка стала взрослой. Мастером часто становилась уважаемая замужняя родственница девушки.
Лян-ши
– т.е. урожденная Лян. К замужней женщине обращаются по ее девичьей фамилии с добавлением «ши» (氏)
Шицзы Фэй
– супруга шицзы
минну
— букв.
эта женщина из незнатной семьи
Жун Ван или Ван Е
— обычно так называют братьев императора
префикс «да»
в китайском означает «старший/ая» (Да Сяоцзе – старшая Сяоцзе)
час вэй-ши
– промежуток времени с 13:00 до 15:00
Бяошу
— сын брата или сестры бабушки
Ямэнь
(衙門 yámén) — присутственное место в дореволюционном Китае, сродни некоторым значениям слова магистрат: представляло собой резиденцию чиновника и его помощников мую, которые, согласно законодательству, не имели права быть выходцами из местного населения. Официальное положение резиденции диктовало другие обязательные компоненты комплекса ямэнь: место для приёма посетителей, судейский зал, тюрьма, казначейство и оружейный склад.
Сюцай
— человек, сдавший имперский экзамен на уровне округа
час дракона
– отрезок времени с 7 до 9 часов утра
чжуанъюань
(狀元 zhuàngyuan) — стар. первый из сильнейших (победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность)
Дае
— уважительное обращение к пожилым мужчинам; вежл. Вы; господин (к старшему); хозяин (в устах слуги)
Шаое
– молодой господин
Ван, Ван Е или Ванцзы
– принцы, обычно сыновья или братья императора
час петуха
– отрезок времени с 17.00 до 19.00
гунчжу
— дочь императора, принцесса; великая княжна
цзюньчжу
— дочь Ван Е или родственница императорской семьи
тунфан
— служанка, не имеющая статуса и делящая ложе со своим хозяином
хэдинхун
— красная макушка головы журавля (будто бы ядовита); 2) марь (вид лебеды)
Шифу
– наставник, учитель
гогун
— третий из 9-ти почётных феодальных титулов. (VI—XVII вв. н.э.)
Желтый Источник
– загробный мир, тот свет.
Хуан Цзе
– императорская сестра.
Тайфу
— ист. наставник двора (обычно: несовершеннолетнего императора).
http://tl..ru/book/30110/1054628
Rano



