Поиск Загрузка

Глава 100

В доме семьи Хань царила нешуточная буря. Старая госпожа Хань, будучи в разгаре спора с сыном Цзиньцаем, внезапно столкнулась с яростной атакой своего младшего сына, Ванга. Он ворвался в комнату, лицо его было красным от гнева, и он громовым голосом заявил:

"Мама, ты не можешь быть такой предвзятой! Мы все твои внуки! Брат Пин женился на девушке из города, а почему младшему нужно жениться на служанке? Я никогда не соглашусь!"

Старая госпожа надеялась, что ее ультиматум, основанный на "сыновнем долге", в конце концов сломит сопротивление второго сына. Однако этот глупый Ван своим неожиданным вмешательством сорвал все ее планы.

Семья Хань была потрясена услышанным. Никто и не подозревал, что старая госпожа задумала такое. Теперь стало понятно, почему она так настаивала на том, чтобы оставить маленькую Си в доме. Внешность Си не могла остаться незамеченной, особенно для обитателей главного дома.

Лицо Су Вэньюэ помрачнело. Ее беспокоило не только то, что старший брат хотел заполучить Си, но и некоторые скрытые подробности. Если бы Хао действительно желал жениться на Си, он бы просто обратился к свахе, чтобы устроить брак открыто и честно. Почему же он придумал такой необоснованный повод, чтобы оставить девушку у себя? В этом дела пахло нечистотой, и Вэньюэ невольно задумалась о тайных мотивах главной ветви семьи.

"Что ты имеешь в виду, золовка? Я не понимаю!" — недоуменно спросил Цзиньцай.

"Что имею в виду? Я имею в виду, что мой сын не женится на служанке! Перестань даже думать об этом! Если он решится жениться, то только на девушке из города! Как Си может быть ему парой? Она не из соответствующей семьи! Пусть она хоть цветок, а я ее не переношу!" — в гневе заявила госпожа Ван. Обычно очень гордая, сейчас она полностью потеряла контроль над своей речью и даже не задумывалась о том, как ее слова могут звучать для невестки. Ее решимость была очевидна — она не отступит.

"Жена, ты что говоришь? Ты говоришь ерунду, не узнав всего! Когда я говорила, что хочу отдать Си в жены Хао? Просто я чувствую себя плохо в последнее время, и хочу, чтобы Си осталась у меня, что бы позаботилась обо мне. Я еще ничего не решила!" — в гневе прокричала старая госпожа, называя Вана глупцом. Она настояла на том, что хочет оставить Си у себя исключительно из любви к внуку, а Ван бессмысленно творил беспорядок.

Госпожа Ван была в шоке. Неужели она действительно ошиблась? Но невестка ее сына не могла лгать. Она услышала все своими ушами. Вероятнее всего, что старая госпожа и невестка согласовали все заранее, чтобы отвести от себя подозрения. Почему иначе Си осталась здесь? И почему она здоровьем не могла заботиться о себе только несколько дней? Ведь она ни на минутку не отходила от свекрови. Как она не могла знать, что ей плохо? Старуха явно лжет!

"Мама, что ты такое говоришь? Мы с тобой весь день вместе, и я не знаю, что у тебя болит. Если тебе действительно плохо, то нужно вызвать доктора. В силе Си нет необходимости тебя опекать. Моя жена придет тебя лечить". Ван был уверен, что Си нельзя оставлять в доме, иначе кто знает, что старая госпожа и невестка затеют.

Когда Цзиньцай и Янг услышали слова Вана, их лица озарилась, и они перестали ухаживать за старой госпожой. Им было жаль старуху, но ничего поделать они не могли.

"Служить мне, тебе не нужно злиться! Я не нуждаюсь в твоей помощи. Я просто думаю, что Си хорошая девушка, и она быстро схватывает все. Брат, дай мне доброе слово, как ты думаешь? Согласись, не так ли?" — хотя госпожа сказала это, ее взгляд был устремлен на Цзиньцая, как будто, если он не согласится, она устроит скaндал.

Старая госпожа решила быстро разрубить гордиев узел, иначе Ван еще долго будет мешать ей. Она бросила быстрый взгляд на Хань Чэна и Янг за спиной Вана и взвила глазами на Чэна. Скорее всего, именно он передал Вану письмо.

"Даже не думай! Я против! Мама, ты не болела ни дня! Почему ты захотела оставить Си? Ты явно замышляешь что-то недоброе, ты хочешь, чтобы мой сын женился на служанке. Я против, даже если меня убьете. Даже отец ребенка против! Почему он должен жениться на служанке?" — закричал Цзиньцай.

Хао нервно наблюдал за сценой, боясь, что его мать испортить все. "Мама, ты все неправильно поняла. Я не хочу жениться на Си. Бабушка не имела в виду ничего подобного. Перестань сварить все".

Ван с недоверием посмотрела на сына. Это было не в его стиле. Почему он так решительно защищал старую госпожу и невестку? Неужели он тоже попал под влияние лисы и попросил старуху с невесткой переговоры? В глубине души госпожа Ван не имела ничего против Си. Она считала ее очень способной девушкой, но когда дела коснулись сына, она забеспокоилась. Винить сына она не могла, и ей оставалось только свалить вину на старую госпожу и невестку, которые, по ее мнению, обманули ее сына.

"Хао'ер, мать делает это для твоего блага. Не дай себя обмануть недоброжелателям, которые говорят тебе неправильные слова. Тебе нужно жениться на достойной женщине. Одним красивым лицом ты не проживешь!" — от гнева у старушки заболело сердце. Что Ван имел в виду? Он указал на то, что бабушка имеет злые намерения. Если бы она не старалась ради внука…

"Мама, я уже сказал, что не хочу жениться на Си. Я просто хочу, чтобы она стала моей наложницей. Не будь так строга. Правда!" Хао тоже был в беспокойстве, потому что он был младшим сыном. Госпожа Ван и госпожа Ван были избалованы и имели нехорошие нравы. Они не прекращали спорить, не раскрывая свой настоящий замысел.

Госпожа Ван немного замолчала, а потом осознала, что, возможно, испортил свой свой план. Пока она не будет жениться на служанке, ее не волнует, что сын заведет наложницу.

Вэньюэ взорвалась. Какая же она, старшая дочь семьи Хань, вовсе ее не уважает! Парень без талантов и мозгов смотрит на ее Си свысока, но желает ее красоту и хочет сделать ее наложницей. За кого он ее принимает?!

Когда Цзиньцай услышал слова Хао, его лицо почернело. Конечно, если бы племянник хотел жениться на Си, он бы не возражал. Все зависило от мнения четвертой жены и самой Си. Но выяснилось, что все не так. Ему было жаль видеть, как хорошую и способную девушку так презрительно относят себя старший брат, и даже думает о том, чтобы сделать ее наложницей.

"Мама, что говорит Хао, правда? Ты держала Си только для того, чтобы сделать ее наложницей Хао?"

Старая госпожа чуть не заволновалась, когда ее младший внук внезапно раскрыл ее замысел, но быстро овладела собой. Тем не менее, она смутилась, когда ее сын спросил: "Ну и что? Я забочусь о своем внуке, а Си всего лишь служанка. Она должна быть счастлива быть наложницей. Она слишком амбициозна!"

"Мама, ты…" Цзиньцай знал, что его мать не всегда бывает неразумной, но он не представлял, что она может быть такой неразумной. Она хочет сделать из хорошей девушки наложницу, простую крестьянскую дочь. Если бы она не была жадной до богатства, кто бы согласился быть наложницей на покупке и продаже? И Хао, не имеющий ни талантов, ни ума, даже сам не может себя обеспечить. Разве это не пустая трата жизни девушки?

http://tl..ru/book/110723/4189336

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии