Глава 43
Нелепо! Сначала госпожа Ван согрешила, потом ослушалась свекровь, и, не получив желаемого, убежала к родителям. А теперь, когда она "одумалась", привела своих родных, чтобы устроить скандал. Неужели она думает, что наш род Хань — это люди, которым можно всё позволить? — с яростью воскликнул Ян, поджав губы.
В семье Хань и без того не было праздничного настроения из-за повышения налогов. А тут ещё Ван прибыла с шумной свитой. Никто не выглядел довольным, и в душе у Ханя Линя застучала тревога. Похоже, конфликт неизбежен, и на чьей он стороне, предстоит решать. Он был бы рад поддержать жену, но ведь это всё-таки родня.
Как только семья Хань вышла из дома, их встретила настоящая толпа. Помимо соседей, сюда стянулись зеваки, привлеченные грозным видом семьи Ван. Ва́нг Чэнли́н, не стесняясь в выражениях, орал и ругался, создавая зрелищную картину.
Су Вэньюэ, сопровождающая Ханя Юя, заметила, что в семье Хань последние дни не затихает буря. Кажется, жизнь полна событий, скучать не приходится.
— Милый мальчик, что ты делаешь перед нашим домом? О чем ты тут кричишь? Ты говоришь, что наш род Хань угнетал людей? И кого же мы угнетали? Ты говоришь, что хочешь добиться справедливости для своей сестры, а я хочу услышать, какая несправедливость постигла ее? Неужели из-за нее ты решил вот так ворваться в наш дом и устраивать спектакль? — грозно спросила госпожа Ян, не желая выглядеть глупой. Она держалась равновесия и не кидалась сразу в бой, но ее слова звучали жестко.
— Какая несправедливость? Как смеешь ты говорить такое? Моя сестра вышла замуж за вашего сына, она ничем не брезговала, не страшилась вашей бедности. Вы должны были относиться к ней с уважением. Но нет, вся ваша семья сговорилась против неё! Вы, свекровь, — самая нечестная из всех. Вы обожаете свою невестку из богатой семьи, а моя сестра, как будто ничтожество. Она нуждалась в помощи, а вы, вместо того, чтобы ее поддержать, против нее выступили. Ты — свекровь? Нет, ты — тира́н, ты просто издевалась над моей сестрой! Су могущественные, но и наш род Ван не из тех, кого можно обижать!
— Неужели моя, невестка, рассказывала, что я, свекровь, несправедлива и ее била? — госпожа Ян просто посмеялась от возмущения и направила свой взгляд на Ва́нг Цяньру́, стоявшую позади родителей. Она хотела услышать из первых уст, действительно ли Ва́нг рассказывала такое. Если это правда, то такой невестки она бы опасалась.
— Ва́нг, я задам тебе вопрос, признайся, ты рассказывала своим родителям, что я, свекровь, не нарочно тебя ударила, и ты из-за этого убежала к своим? — госпожа Ян спрашивала спокойно, даже с явным интересом.
— Свекровь, я, я… я не хотела, но разве моя невестка хуже, чем мои родные? Я же стараюсь уважать тебя… — Ва́нг не признала и не отрицала, но продолжала притворно жаловаться. Казалось, что она — бедная, угнетенная невестка, которая боится высказать правду. Несведущий человек подумал бы, как Хань издеваются над Ва́нг, и что она терпит унижения, не смея заступиться за себя.
Но Ва́нг действовала на нервы всех Хань. Видя, как окружающие переглядываются и шепчутся, Ян едва не взорвалась от бешенства. Эта Ва́нг — действительная хитреца. Она прекрасно знает, как подставить ее, свекровь, — представить ее злобной старухой, неспособной отличить правду от лжи. Такой невестки и в кошмаре не представить.
В результате разговора со своим братом, Ва́нг забыла о последствиях. Она хотела добиться своего, использовала остроумие и актерское мастерство, чтобы убедить свекровь и Хань покорно подчиниться давлению общественного мнения.
— Я сказал, старуха Хань, не пугай мою сестру. Я не видел, чтобы она от тебя трепетала. У тебя есть совесть? Моя сестра четыре-пять лет в семье Хань. Никаких заслуг, только труды. Она пашет как вол. Вы обеспечиваете ее семью, но объясните, почему она должна так усердно трудиться? Если вы не дадите сестре объяснение, наш род Ван не смирится!
— Ты, необразованный дурень, как ты со мной разговариваешь? Как можно воспитывать дочь в таком семействе, как ваш род Ван? — Ян злобно взревела, и Ва́нг устыдилась. Она опустила голову и не смела смотреть свекрови в глаза. Но окружающие не догадывались о ее совести и считали госпожу Ян жестокой.
Ва́нг хотела что-то сказать, но свекровь отвела взгляд. Ва́нг кивнула брату, указывал ему на то, что они сбились с пути. Сегодня их цель не Хан, а Су Вэньюэ. Ва́нг Фанру́, стоявшая рядом, тоже хотела выплеснуть свою злость на Су Вэньюэ, и с яростью возгласила: — Кузина, оставь эту старуху в покое. В конце концов, самая жестокая к моей кузине — это Су Вэньюэ, девица из рода Су!
Услышав сигнал сестры, Ва́нг Чэнли́н бросился к Су Вэньюэ. Хань Юй и Сяо Си мгновенно реагировали. Хань Юй опередил всех, защищая Су Вэньюэ, став между ней и Ва́нг Чэнли́ном.
— Стоять! Что ты делаешь с моей хозяйкой? Я говорю тебе, она — не тот человек, кого можно обижать. Сделаешь шаг — не жалуйся потом, что я не предупреждал! — Сяо Си всегда отличался горячим нравом, и теперь он с особой заботой защищал свою хозяйку. Он громко крикнул, не давая Ва́нг Чэнли́ну приблизиться.
— Фу, фу, девица из рода Су, действительно могущественная! Она вышла замуж за Су, и теперь у нее есть служанки, которые за ней ухаживают. Неудивительно, что Хан её как дочь любит, — она ведь тоже невестка. Бедняжка моя сестра, ей нужно вставать раньше всех и ложиться спать позже всех. Она возвращается домой, а еще должна думать о невестке. Ей приходится готовить на всю семью, а та весь день лежит дома, ожидая, что её будут обслуживать. Разве Хан не видят, что Су богаты, и они жаждут наживы? Вот и все! Не надо было зажимать мою сестру.
Ва́нг Чэнли́н специально говорил громко, и люди окружающие шептались и перешёптывались.
— Су Вэньюэ, ты постоянно издеваешься над моей сестрой и подставляешь ее, да? С тех пор, как ты вышла замуж за Хан, моей сестре жизнь не сладка. Она постоянно терпит от тебя унижения. Теперь пора дать нашему роду Ван объяснение. В противном случае, не думай, что мы смиримся.
Ва́нг Чэнли́н говорил, уставившись на Су Вэньюэ с хищным и жадным взглядом. Девица из рода Су — действительно красива и щедра на подарки. Как же повезло этому бедному мальчику, четвертому сыну Хан! Если бы я был на его месте… хм-хм, хм-хм!
Увидев, как Ва́нг Чэнли́н смотрит на свою жену, и в его глазах мелькает хищный блеск, Хань Юй загородил Су Вэньюэ своим телом, и в его глазах промелькнул холодный, беспощадный огонь. Как он смеет посягать на его жену? Хочет смерти?
Ва́нг Чэнли́н всегда боялся зятья своей сестры. Теперь он встретился взглядом с Хань Юем и на миг опешил.
http://tl..ru/book/110723/4188034
Rano



