Поиск Загрузка

Глава 88

Янг, невольно нахмурившись, произнесла: "Раз ты знаешь, что они несут чушь, не стоит обращать внимания. Некоторые люди просто не хотят видеть, как другим хорошо, и поэтому говорят гадости. К тому же, четвёртый сын – человек деятельный. Он не из тех, кто живёт за счёт жены. Рано или поздно он сделает карьеру. Держись прямо и не обращай внимания на сплетни."

Её слова прозвучали несколько неуверенно. Жена хозяина была не совсем неправа, но, с другой стороны, старшая сестра и племянница действительно помогали по хозяйству. К тому же, Сяньсинь привыкла бегать и слушать все сплетни о том, что у них есть, а чего нет.

Янг Цзюсян, вместе со своей дочерью, рассчитывала, что таким образом сможет вбить клин между господином Янгом и его свекровью с невесткой. Но неожиданно госпожа Янг оказалась непреклонной, и её слова звучали двояко.

"Старшая сестра говорит правду, – ответила она, – им просто неприятно видеть, что в других домах всё хорошо, и они любят сплетничать. Если бы у кого-то из семей была невестка такая, как четвертая, было бы уже поздно о ней заботиться".

Янг Цзюсян, будучи женщиной умной, поняла, что дальше провоцировать не стоит. Сменив тактику, она, как бы между прочим, обратила внимание на миску с куриным бульоном. Курица была тушеная до такой степени, что кожа стала хрустящей, мясо таяло во рту, а весь вкус пропитался бульоном. Один аромат говорил о том, что суп был изумительным.

Янг Цзюсян и её дочь вожделели эту миску куриного бульона, а Янг чувствовала жалость к своей сестре и племяннице. И, само собой, куриный бульон в итоге оказался в их желудках.

Су Вэньюэ, узнав об этом, лишь улыбнулась. Она нисколько не удивилась. Еда в доме Хана уже давно не была такой же вкусной, как раньше. Последние два-три дня она замечала это. Зная Янг Цзюсян и её дочь, она не удивлялась, что те не могли удержаться и всё-таки решились на такое. Её удивило лишь то, что они пошли на такой шаг. Похоже, сестринские чувства Янг Цзюсян к своей свекрови были не так уж сильны, иначе она бы сварила этот суп специально для неё, чтобы подкрепить её здоровье.

"Чему ты смеёшься? Не замышляешь ли чего недоброго?" – спросил Хан Ю, войдя в дом и увидев, как его жена хитро улыбается.

"Сударь, вы вернулись!" – Су Вэньюэ обернулась, услышав его голос.

Зная, что у Су Вэньюэ есть лёгкая мизофобия, Хан Ю, прежде чем вернуться, успел привести в порядок свою комнату и теперь, обнимая жену, спросил: "Расскажи, чему ты так смеёшься? Не переводи тему".

"Нет, тебе это просто кажется. Как такой чистый и добродушный человек, как я, может замышлять что-то плохое? Как ты вообще можешь так плохо думать о других, мой муж?" – посмотрела на него Су Вэньюэ с невинным видом. Она не собиралась так просто признаться, тем более, что именно её свекровь была настоящей хитрецой.

"Не строй из себя невинную. Мой муж, у меня очень острый взгляд. Если ты не признаешься, готовься к наказанию!" – подчеркнул Хан Ю слово "наказание".

Вот и началась их привычная игра, но в обычной ситуации Су Вэньюэ нравился такой подход. Она не хотела, чтобы Хан Ю мучил её.

"На самом деле, ничего такого. Просто я думала о старушке и старшем брате. Раньше мы не были с ними близки. Теперь, когда они живут в уезде, наверняка у них жизнь налажена. Но судя по маме, отношения у них не очень хорошие".

Хан Ю не ожидал, что Су Вэньюэ вдруг заговорит о старушке и старшем брате. Если подумать, он никогда не упоминал об этом своей жене, ведь их семьи не поддерживали связи. Даже на свадьбе эта семья не пришла, и он просто забыл о их существовании. Если считать дни, то, вероятно, скоро день рождения старушки, что и объясняет всё.

Хан Ю был не такой, как Хам Ху. У него был холодный характер, и он не был связан какими-либо правилами этикета. К тем, кто был ему дорог, он относился с добротой, но к старушке из семьи Ханов и старшему брату, которые совсем не считали их родственниками, он не испытывал никаких чувств. Их родство было лишь формальным. Единственным связующим звеном было наличие общего биологического отца, да и то, его поведение к его биологической матери было невероятно неуважительным. Если бы не это, Хан Ю давно бы наказал старушку.

"Я просто любопытная, поэтому и спросила. Если ты не хочешь рассказывать, не стоит. Я заметила, что мама неохотно рассказывает о них".

"Нечего плохого говорить. Просто мы с ними не близки. Я даже забыл об этом, хотя ты упомянул. Раз уж ты спросил, скажу тебе пару слов. Скоро будет день рождения старушки, и всей нашей семье нужно будет пойти поздравить её. Только будь осторожен, их истинное лицо не всегда на поверхности".

"Судя по твоим словам, кажется, старушка и старший брат не лучшие друзья". – Су Вэньюэ хитро подмигнула.

"В той семье не так много хороших людей. У них большие амбиции, но невелики способности. У них может не быть таланта, но они очень высокого о себе мнения. Они никого не считают достойным, особенно нас, деревенских. Поэтому, несмотря на родство, они не относятся к нам как к родственникам, а лишь пытаются извлечь выгоду из нашей семьи. Не удивляйся и не обращай на них внимания. Но если они посмеют тебя обидеть, не стесняйся ответить им. Если старушка или тётушка начнут давить на тебя своим авторитетом, не вступай с ними в перепалку, чтобы не испортить себе репутацию, а потом расскажи мне, и я отомщу".

Хан Ю знал, что его невестка не проста, она умна и хитра, но всё же молода. Даже выйдя замуж за Хана, самым хитрым человеком, которого она встречала, была только Ван. На самом деле, это было ничтожно мало. Все эти годы он пользовался методами этой семьи, повидал многое. Хотя он не был блестящим оратором, в общении с людьми он был силён. Бывает, что люди бесстыдны до такой степени, что становятся непобедимыми. Он боялся, что его жена им не противостоит, иначе Хан Ю не стал бы утруждать себя подобными мелочами. На самом деле, ему просто очень не хотелось, чтобы она пострадала.

"Я понимаю, не волнуйся. Я не из тех, кого можно обидеть. От моей сестры я слышала, что старушка и те из первого дома плохо обращались с мамой и нашей семьёй. Не переживай за нас на этот раз. Я обязательно защищу их от этих хамов".

Хан Ю понял, что жена делает это ради него, и успокоился. Он погладил её по голове, говоря: "Ты береги себя, не позволяй никому себя обижать".

Время пролетело, и за несколько дней наступил день рождения старушки Хана. Невестки семьи Хана положили все свои дела и вместе готовили булочки к её дню рождения.

Рецепт булочек простой – обычные сладкие булочки, в середине которых добавляют немного красного, чтобы они выглядели праздничными и благоприятными. Хотя их легко сделать, их много, а для замеса теста нужна сила. Проработав весь день, невестки были вымотаны.

Изначально Су Вэньюэ хотела попросить мужа помочь с тестом, но, так как они ещё не отделялись, и в этих местах считалось, что мужчине в кухню ходить не следует, она передумала. Всё равно свекровь бы её не отпустила, а только бы поругала.

http://tl..ru/book/110723/4189073

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии