Глава 103
— Видя это, Ченгтаро сразу же призвал своего стенда.
— Платиновый Звездопад вышел из тела Джотаро, сжал кулак и ударил по жуку, стоявшему перед ним.
— Но насколько же быстр этот жук?
— Кулак Платинового Звездопада вдруг был уклонен жуком.
— Толпа была поражена.
— Знаете, Платиновый Звездопад Джотаро ловил пули руками, а это значит, что скорость этого жука может быть равна скорости пули, а может, даже превышать ее.
— — Это, должно быть, стенд, — вслух произнес Абдель.
— В этот момент жук атаковал.
— Он раскрыл пасть, и металлические челюсти атаковали Платиновый Звездопад напрямую.
— Платиновый Звездопад инстинктивно выставил руку, чтобы заблокировать удар, но железный язык пронзил ладонь Платинового Звездопада насквозь.
— Но железный язык не прекратил атаку, и он вонзился в голову Платинового Звездопада.
— В последний момент Платиновый Звездопад заблокировал атаку жука своим зубом.
— — Ты еще не умер? — Я увидел, как Лин Фэн не знаю, когда подошел к спине жука, и синий занпакуто в его руке взмахнул прямо по телу жука.
— Чувствуя опасность, исходящую из-за спины, жук даже силой сломал челюсти и спрятался в сторону.
— — Когда ты здесь оказался? — Жук произнес голосом, как у человека, и, удивленно глядя на Лин Фэна, спросил его.
— — Лин Фэн, почему у тебя в руке только рукоять меча? Как ты пронес ее на борт самолета? — Хуа Цзинъюань, стоявший в стороне, тоже заметил рукоять в руке Лин Фэна и вслух спросил его.
————
— Еще два должен.
— Глава 156. Это тоже было в твоих рассчетах?
— — Йо-йо, если бы ты сейчас ударил меня ножом, возможно, я бы был тобой рассечен, но сейчас у тебя в руке только рукоять, ты меня до смерти напугал, — рассмеялся Жук.
— — Теперь я снова не попадусь тебе. Знаете, даже если десять пистолетов будут стрелять по одному сантиметру одновременно, они не смогут до меня дотронуться. — Жук пристально смотрел на толпу, демонстрируя ей свою молниеносную скорость.
— — Да, почему только рукоять в моей руке? Куда делся меч? — Лин Фэн держал рукоять в руке и легко поднял ее.
— — Меня не волнует, куда делся этот меч, я только знаю, что сейчас время твоей смерти.
— Жук ускорил частоту взмахов крыльев и бросился прямо на Лин Фэна.
— Он снова раскрыл пасть, обнажив металлические челюсти.
— Хотя на борту самолета сейчас не было ожидания, каждый мог видеть серебряный свет, сияющий на челюстях, как у светлячков.
— — Иди к черту! — Жук мгновенно оказался рядом с Лин Фэном, и челюсти, находившиеся у него во рту, вонзились прямо в рот Лин Фэна.
— Его цель — язык Лин Фэна.
— — Лин Фэн! — Увидев это, Джотаро, стоявший в стороне, поспешно направил Платинового Звездопада, желая, чтобы Платиновый Звездопад помог Лин Фэну заблокировать атаку жуков.
— Но скорость жука гораздо выше, чем у Платинового Звездопада.
— Пока Платиновый Звездопад не дошел до Лин Фэна, челюсти жука уже были в двух метрах от Лин Фэна.
— — Лин Фэн! — Увидев такую картину, закричал Джозеф.
— Хотя он знал, что кулак Лин Фэна очень твердый, он не знал, сможет ли Лин Фэн уклониться от атаки этого жука.
— — Не волнуйся, он мне не навредит. — Лин Фэн не запаниковал, глядя на летящие к нему челюсти.
— Наоборот, он спокойно поднял рукоять меча в руке.
— Удар.
— Из тела жука брызнули столбы крови, прямо летящие к рукояти меча.
— Жук, получивший этот внезапный удар, непроизвольно наклонил тело, и челюсти также отклонились в сторону, пролетев мимо уха Лин Фэна.
— — Это было в твоих расчетах? — Глядя на внезапную перемену, Хуа Цзинъюань удивленно спросил Лин Фэна.
— — Почему? Почему так происходит? — Жук упал прямо на землю, слабо спрашивая Лин Фэна.
— Один из столбов крови, который только что вырвался наружу, был в голове, а другой — в сердце.
— Так что этот жук долго не проживет.
— — У меня нет привычки рассказывать людям о своих способностях. — Лин Фэн не стал болтать, он прямо ударил жука своим мечом.
— Лезвие голубого занпакуто на этот раз не превратилось в воду, а прямо перерезало тело жука.
— В тот момент, когда тело жука было перерезано, старый человек, сидевший неподалеку, внезапно выплюнул несколько пятен крови, и его тело тут же разделилось на две половины.
— — Похоже, он посланник стенда. — Джозеф подошел к старику и тихо произнес.
— — Как ты себя чувствуешь? — Ченгтаро в этот момент подошел к Лин Фэну и вслух спросил его.
— С тех пор как у Хе Ли поднялась высокая температура, Ченгтаро уже решил убить, но он не знал, понял ли это Лин Фэн, поэтому он подошел к Лин Фэну и спросил его.
— — Со мной все в порядке, все в порядке. — Лин Фэн взмахнул правой рукой, и занпакуто в его руке сразу же исчез.
— Он знал, что Джотаро имеет в виду, но Лин Фэн не стал говорить об этом прямо.
— — Хорошо, меч в твоей руке — это твой стенд? — Ченгтаро вслух спросил Лин Фэна.
— — Нет, это особая сила. — Лин Фэн покачал головой и вслух сказал.
— Внезапно Лин Фэн вспомнил, что в оригинальной "Смерти Бога" Рукия вставила занпакуто в тело Ичиго, в результате чего Ичиго пробудил силу смерти.
— Тогда, если вставить занпакуто в тело Джотаро, Джотаро пробудит силу смерти?
— Лин Фэн разглядывал Джотаро с ног до головы, постоянно думая в своем уме.
— Но Лин Фэн помнил, что в мире смерти есть духовное давление, а сейчас в их мире духовного давления нет. Когда придет время, они воткнут нож в тело Джотаро и убьют его.
— Ченгтаро, выслушав слова Лин Фэна, не стал задавать лишних вопросов, а подошел к Джозефу.
— Лин Фэн — его младший брат, поэтому Ченгтаро может полностью доверять Лин Фэну и верить, что Лин Фэн не навредит ему.
— Когда все подошли к старику, они увидели, как его язык высунулся наружу.
— На языке появился червеобразный черный знак.
— Затем язык старика разделился на две части, и он прямо упал на землю без звука.
— — У этого парня нет гранул Дио на голове, так что он не должен быть Дио. — Хуа Цзинъюань посмотрел на старика и вслух произнес.
— — Его стенд был изначально злым стендом, часто убивавшим путешественников, воровавшим их средства и маскируясь под дорожные аварии. Я знаю этого парня, его, наверное, наняли, чтобы убить нас. — Абдель вынул из пакета желтую ткань и накрыл ею старика.
— — Подождите-ка, а почему мне кажется, что самолет немного наклонился? — В этот момент внезапно произнес Джозеф, стоявший в стороне.
— Лин Фэн, услышав эти слова, поспешно открыл козырек на самолете.
— Но сейчас за окном была кромешная тьма, и ничего было не видно.
— — Верно, самолет наклонился. Неужели с пилотом что-то случилось? — Джозеф внезапно вспомнил что-то плохое и поспешил к кабине.
— — Господин, вы… — Бортпроводница на самолете увидела, как двигается Джозеф, и поспешила спросить.
— Но Джозеф не дождался, пока бортпроводница закончит свои слова, он оттолкнул ее и схватился за дверь кабины.
— — Откройте мне! — Джозеф зарычал и распахнул железную дверь кабины.
— Сцена, которую они увидели в кабине, ошеломила всех.
— Я увидел, что пилоты в кабине не знаю, когда умерли.
— — Их языки пропали, должно быть, посланник стенда. — Лин Фэн подошел поближе, чтобы осмотреть пилотов, и вслух сказал.
— — Черт возьми, самолет падает, автопилот сломался. — Джозеф посмотрел на ужасную сцену перед собой и про себя выругался.
— — Дедушка, а ты не умеешь летать? Может, ты попробуешь? — В это время Лин Фэн вслух спросил Джозефа.
— — Я летаю только на винтовых самолетах, а не на таких! — Джозеф бессильно произнес.
— — Тогда тебе придется попробовать! — Лин Фэн посмотрел на происходящее в это время, думая в своем уме, сможет ли он использовать Суся, чтобы выдержать самолет, когда он сядет.
— — Ладно, попробую, ты скажи пассажирам надеть спасательные жилеты, пристегнуть ремни, мы готовимся к аварийной посадке. — Джозеф поднял тело пилота и сел в кресло пилота.
— Глава сто пятьдесят семь. Хотя группа внешне паниковала, их сердца были спокойны, как у старой собаки.
— Глядя на приближающееся море в кабине, Лин Фэн не мог не почувствовать легкую панику.
— — Дедушка, мы сейчас врежемся в море, как дела? — Лин Фэн спросил Джозефа, сидевшего рядом с ним.
— — Конечно, все отлично, подними меня! — Джозеф крепко сжал обеими руками ручку взлета и постоянно тянул ее вверх.
— Под управлением Джозефа самолет, которое падало, постепенно поднял нос.
— — Молодец, мистер Джозеф. — Какиоин посмотрел на самолет, которое все время поднималось вверх.
http://tl..ru/book/112367/4354383
Rano



