Поиск Загрузка

Глава 29

— В защиту тебя, я уверена, что мы могли бы понять, — сказала МакГонагалл.

Дамблдор кивнул:

— Во-вторых, я думаю, что нужно наложить на твоих друзей поводковые чары, чтобы они держались поближе к тебе и не могли блуждать.

— Альбус, я согласен с поводковыми чарами, но, может быть, не стоит накладывать их на нее саму. Северус будет в бешенстве, если они каким-то образом повлияют на ее зелья, потому что они не смогут отойти от нее достаточно далеко, а она не сможет взять их в воздух, когда начнутся ее уроки пилотирования, — вмешалась МакГонагалл.

— Может быть, в моей сумке? — предложила Харри. — Я купила ее, чтобы носить с собой книги, и в ней будет достаточно места, чтобы они могли свернуться калачиком, когда мне нужно будет сосредоточиться на уроке.

— Это, конечно, выполнимо, — весело сказал Дамблдор, жестом указав на ее заплечную сумку. — Если позволите, я возьму.

Харри протянула директору свою сумку.

— Я чувствую себя плохим ребенком, о котором говорят его родители, — ворчал Джеймс, пока Дамблдор произносил заклинание, делая своей палочкой круги между змеями и сумкой Харри.

Дамблдор вернул Харри ее сумку:

— Держи. Они не могут отойти от сумки больше чем на двадцать футов.

Харри понимающе кивнула:

— Наконец, нам понадобится образец от слегка ядовитой змеи, чтобы у нас был счетчик, даже если яд не такой сильный. Ты знаешь, как их доить?

Харри кивнула:

— У тебя есть контейнер для этого?

— Это звучит не очень хорошо, — пробормотал Сириус.

— У кого из нас есть яд? — спросил Ремус, и Харри внутренне ухмыльнулась. Они явно не занимались исследованиями.

Дамблдор достал небольшую чашку с тонкой пленкой пластика поверх. Гарриет взяла ее и одним движением опустилась вниз, чтобы подхватить отца за основание головы.

— Не так грубо, принцесса! — срочно зашипел Джеймс. — Если бы вы, ребята, посвятили меня в план, мы могли бы найти способ избежать этого.

Харри сурово шипела:

— А теперь расслабься, иначе будет очень больно.

Джеймс обмяк в ее хватке, и она сжала основание его черепа, чтобы заставить его открыть рот, а затем надавила клыками на верхнюю часть чашки.

— Расслабься и позволь своим ядовитым мешкам опустеть.

Сириус тихонько хмыкнул. Харри помассировал основание черепа Джеймса, когда капание замедлилось, а затем кивнула и убрала клыки.

— Вот, директор. — Она протянула ему чашку, прежде чем осторожно посадить слегка ошарашенного Джеймса себе на шею. — Что-нибудь еще? Я обещала нескольким своим новым друзьям, что буду меньше часа.

— Нет, этого должно хватить, Гарриет, — сказал Дамблдор с доброй улыбкой. — Беги. Я попрошу домовых эльфов отнести твой сундук в твою комнату.

Харри улыбнулась Дамблдору и наклонилась, чтобы подхватить Сириуса и Ремуса:

— Спасибо, директор.

— Тебе понадобится помощь, чтобы добраться до башни, Гарриет? — спросила МакГонагалл.

— Нет, старшекурсники дали нам несколько указаний, и если мне понадобится помощь в поиске, я спрошу у портретов, — радостно сказала Гарри, в этот момент Сириус и Ремус оба свернулись вокруг ее руки. Она повернулась, чтобы уйти, одарив их обоих счастливой улыбкой. — Большое спасибо, что не забрали моих друзей!

С этими словами она покинула кабинет директора.

— Каб, была ли хорошая идея оставить твой багажник открытым с ним? — спросил Ремус.

— Два отделения, в которых лежат сомнительные предметы, защищены парселспеллами. Он не сможет в них попасть, — коротко ответил Харри.

— Как долго ты будешь злиться на нас? — спросил Сириус. — Ты сказал, что мы можем сделать столько путей в замок, сколько захотим. Что может быть лучше, чем уже быть здесь?

Гарриет не удостоила его ответом, а просто быстро пошла по замку, не обращая внимания на взгляды, которые на нее бросали те немногие студенты, что еще оставались в коридорах. Примерно на полпути к башне она почувствовала, что что-то на ее левом запястье нагрелось, она посмотрела и увидела, что дискретный плетеный браслет, соединенный с браслетом Брюса, мягко светится, он дал ей общее представление о его самочувствии, прежде чем погасить свое свечение, через несколько минут то же самое сделал и Клинт, и Харриет испустила вздох облегчения. Она сделала последний поворот к башне, и ее чуть не переехали рыжие головы-близнецы.

— Харриет! — воскликнули они.

— Ты в порядке! — усмехнулся Фред.

— Мы уже начали волноваться! — добавил Джордж. — Уже почти час прошел!

— Ох, я понимаю, как это так, им можно волноваться за тебя, а нам нет? — Джеймс хрипло зашипел, привлекая внимание близнецов к новым аксессуарам Гарри.

— Эм, Харри? — начал Фред.

— Что это за змеи? — спросил Джордж.

— Тебе их подарил директор? — спросил Фред, наклоняясь вперед, чтобы получше их рассмотреть.

Харри хихикнула:

— Нет, директор не давал их мне. Это мои друзья, они решили спрятаться в моем сундуке, чтобы ходить со мной в школу.

— И директор разрешает им остаться? — недоверчиво спросили они.

Харри кивнула:

— Конечно, после того, как он наложит на них амулет с поводком.

— Злой. — усмехнулся Фред.

— Как их зовут? — спросил Джордж.

— Это Тенру, Район и Тоши, — сказала Харри, указывая по очереди на Сириуса, своего отца и Ремуса. Все три змеи подняли головы и впервые по-настоящему посмотрели на приятелей Гарриет.

— Привет! — сказал Фред, бойко помахав рукой, а Джордж ухмыльнулся: — Приятно познакомиться!

— Это они, а, щенок? — спросил Сириус, его язык высунулся, обнюхивая обоих. — Быть змеей — это странно. Они пахнут смехом.

— Они кажутся очень милыми принцессами, — сказал Джеймс.

— Да, очень хороший выбор детеныша, — добавил Ремус.

Харри закатила глаза на Мародёров:

— Я так рада, что вы трое одобряете.

— Ты умеешь говорить на парселтонге? — Джордж спросил, приподняв бровь, Харри покраснела и кивнула.

— Это круто! — воскликнули они. — Что они говорят?

— Ты можешь убедить их помочь с розыгрышами, которые мы планировали ранее?

— Ранки? — Все трое Мародёров мгновенно оживились.

Харриет рассмеялась над их энтузиазмом:

— Я уверена, что их можно уговорить помочь. И они как раз говорили о вас двоих. Видимо, для змей вы пахнете смехом. — Она почесала нос. — Чем бы это ни пахло.

— Круто! — воскликнули они.

Близнецы вели ее остаток пути до башни, негромко перешептываясь о розыгрышах, которые они начали планировать еще в поезде. Мародёры то и дело подбрасывали свои идеи, а Гарриет передавала их близнецам, которые вскоре объявили змей достойными Мародёров, что заставило всех троих разразиться истерическим шипящим смехом. Наконец, они добрались до башни, и близнецы пообещали встретиться с ней завтра утром у входа в большой зал за завтраком.

http://tl..ru/book/103772/3613509

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии