Глава 65
Джордж и Фред, застыв в позе исследователей, изучали новые причуды друг друга, когда Харри, лукаво подмигнув Ли, — "Смотри-ка!" — подошла к Джорджу и нежно провела пальцами по краю его уха, спускаясь к мочке. Движение повторилось. Глаза Джорджа закрылись, и он, как бы подчиняясь невидимой силе, склонился к прикосновению. Из его горла вырвался странный, высокий вой, напоминающий мяуканье кошки. Глаза Джорджа распахнулись, и он покраснел. — "Ха! Расплата!" — воскликнул Ли, восторженно виляя хвостом. Фред, едва сдерживая смех, наблюдал за реакцией близнеца, уши которого от смущения прижались к голове.
Харри закатила глаза на Фреда и, протянув руку, почесала его за ухом. В ту же секунду из его горла вырвался звук, напоминающий странное сочетание мурлыканья и хныканья, а хвост радостно забился за спиной. Фред, с нарочито-издевательским видом, отстранился от Харри. — "Справедливо, Фред!" — хихикнула она.
Трое самцов, с злобными ухмылками, повернулись к Харриет. Она, напрягшись, отступила назад, предупреждающе виляя хвостом. — "О-о-о", — пробормотала она.
— "Fairs fair Harriet!" — хором сказали все трое.
Харриет, решив бежать, резко повернулась, но пара рук, словно из ниоткуда, схватила ее за плечи, не давая уйти. Две другие руки нежно поглаживали ее по ушам. Харриет не смогла сдержать мурлыканья от такого внимания, а ее хвост, от удовольствия, слегка завился на конце.
— "Оу!" — раздался сзади голос Джорджа. — "Она мурлычет!"
Харриет, отстраняясь, пощипала его за хвост, заставив его вскрикнуть.
— "Не будь злым, Харри. Ты очень очаровательно мурлычешь вот так", — хихикнул Ли.
— "Смотри, у нее такой мягкий хвост", — сказал Фред, поймав ее хвост и, играя, осторожно теребя его кончик.
Харриет, от удовольствия, едва не превратилась в своего полного оцелота прямо там, на месте. Она мурлыкала, как моторчик. Внезапный лай прервал их. Все повернулись к источнику звука. Звериные уши насторожились. Они увидели Хагрида и Клыка, идущих к ним. Собака, лаяла в знак приветствия.
Харриет, быстро произнесла обратную речь. Джордж, отпустив ее, встал рядом с Фредом, настороженно глядя на приближающегося полувеликана. Все знали, что Хагрид — самый преданный сторонник Дамблдора в школе, поэтому близнецы были напряжены в предвкушении.
— "Гарриет!" — весело позвал Хагрид.
— "Привет, Хагрид!" — мило ответила Харри. — "Что привело тебя к нам сегодня?"
Хагрид остановился и зашаркал ногами. — "Хм, кто-то сказал мне, что, по твоим словам, змееусты могут разговаривать с другими змеями, а я нуждаюсь в небольшой помощи".
Харри нахмурилась. Норберт должен был появиться только через три месяца или около того. — "Конечно, Хагрид. В чем проблема?"
Хагрид внимательно оглядел группу. — "Не здесь. У тебя есть время пойти со мной в мою хижину?"
— "Я хочу", — сказал Гарри.
— "Мы пойдем с тобой", — тут же вставили близнецы.
Ли пожал плечами. — "Может быть, весело".
Хагрид оглядел остальных троих и кивнул. — "Хорошо, но лучше не распространяться об этом".
Они кивнули и последовали за ним, пока он шел к своей хижине с собакой под руку.
*Это тот дракон, которого мы ждали?* — спросил Джеймс.
*Я не знаю, зачем ему еще понадобились мои способности к языкам, — ответил Харри, — в лесу нет волшебных змей, о которых я знаю, и Самарра никогда бы не попалась ему. К тому же, хотя это и правда, я никогда не говорил о других змеях, я говорил о драконах.*
*А что, если это дракон, с которым ты не можешь говорить?* — забеспокоился Ремус.
*Парселмут, разговаривающий с драконами, — это просто вопрос того, как долго слушать диалект определенного дракона, чтобы уловить знакомые моменты. Кроме того, это должен быть малыш, и в этом случае он, скорее всего, подхватит наш диалект, а не наоборот.* — ответил Харри. — *Если ты так говоришь, детеныш*.
Когда они добрались до хижины, Хагрид обратился к ним: — "Вам всем лучше слушать внимательно. Мы не хотим, чтобы вы пострадали или еще что-нибудь".
Все кивнули и последовали за ним внутрь, с опаской осматривая захламленную хижину. Хагрид вытащил на середину комнаты котел с крышкой. — "Я нашел на днях в лесу яйцо и сумел его высидеть. Всегда хотел иметь дракона".
Трое мальчиков напряглись, а Харри, с любопытством, наклонилась вперед. — "Но я не знаю, чем его кормить и как успокоить беднягу. Поэтому я хочу, чтобы ты, Харриет, посмотрела, может ли малыш тебе что-нибудь рассказать".
Харриет кивнула и сняла свою сумку, передав ее Джорджу, чтобы змеи были в безопасности. — "Хорошо, Хагрид. Давай посмотрим на этого дракона".
Она быстро наложила на свою одежду огнеупорное заклинание, зная, что Глейсия сохранит остальную часть одежды холодной.
— "Ты уверен, что это хорошая идея?" — неуверенно спросил Фред.
Харри отодвинулась от них и покачала головой. — "Не-а!" — весело сказала она. — "Открывай, Хагрид!".
Хагрид снял крышку с котла, и почти сразу же из котла с любопытным писком высунулась гладкая голова. У нее были глаза без зрачков, переливающиеся всеми цветами радуги, и белая переливающаяся чешуя, похожая на отполированные опалы. Вилочковый розовый язык дракончика высунулся и понюхал воздух, после чего он кувыркнулся из котла в клубок тонких конечностей и огромных крыльев.
Харриет опустилась на колени и протянула руку маленькому дракончику. *Здравствуй, милый малыш*, — ворковала она.
Дракончик сразу же обратил внимание на шипение и подбежал к ней, чтобы заклясть предложенную руку. *Мама?* — раздался сладкий женский голос с высоким тоном.
*Я не твоя мама, милая, — сказала Харри, когда маленькая девочка-дракон неуклюже заползла к ней на колени, чтобы она могла исследовать Харри дальше, — но со мной ты будешь в безопасности.
— "Я назвал его Дейл!" — гордо заявил Хагрид.
Харри внутренне закатила глаза: что это с Хагридом, неправильно сексующим драконов?
Харриет взяла дракона на руки и встала. — "Это замечательное имя, Хагрид. Но эта милая штучка на самом деле девочка".
Хагрид, казалось, сдулся. — "О". Он наблюдал, как дракончик заполз на плечи Харри и обнюхал ее волосы, отпрянул назад, когда почувствовал запах шампуня Харри, и деликатно чихнул, отчего в воздухе вспыхнуло алое пламя.
— "Оу. Это ее первое пламя".
Хагрид фыркнул. — "Может, мы назовем ее Дейзи".
Харри мягко улыбнулся и кивнул.
— "Эй, Фред, а Чарли не говорил о таком драконе?" — спросил Джордж.
— "Да, это был Опал какой-то", — ответил Фред, все еще напряженно наблюдая за тем, как по Харриет ползает дракон.
— "Антипод Опалового, если я правильно помню", — сказала Харри, поглаживая крыло маленького дракончика, который опустился над головой Харри.
*Маленький, ты знаешь, как твое яйцо оказалось так далеко от гнезда? *Мама ушла за едой. Липкая магия подобрала мое яйцо.
— Вылупился с бородой, — рассеянно произнесла Дейзи, глядя на Харри своими большими, полными удивления глазами.
Харри нахмурился, пытаясь понять, о чем речь. — Ладно, ты голодна, малышка? Еда?
Дейзи взволнованно пискнула, ее крошечные лапки нервно подрагивали. — Да!
— А что бы ты хотела? — спросила Харри, сдерживая улыбку.
— Блестящие палочки! — воскликнула Дейзи, ее голос звучал как мелодичный перезвон.
http://tl..ru/book/103772/3615209
Rano



